Краткость – душа остроумия - стр. 2
В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод:
Hunger is the best sauce.посл.
Голод – лучшая приправа.
Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог:
He wants some ginger.сленг.
Ему «изюминки» не хватает.
Значительное внимание уделено оборотам, заимствованным из других языков (включая латинский и древнегреческий) и из текстов Библии. Многие из этих сентенций, входя в «золотой фонд» мировой литературы и культуры, давно ассимилировались как в английском, так и в русском языках. Однако их исконное происхождение известно немногим, поэтому в тех случаях, когда оно точно установлено, в статьях курсивом сделаны этимологические пометы, например:
All cats are grey in the dark.посл.
Ночью (в темноте) все кошки серы. (этим. фр.)
Литературные цитаты и авторские выражения приводятся с указанием имени автора и в некоторых случаях – названия произведения. Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами:
You are welcome.разг.
1) Добро пожаловать!;
2) Пожалуйста; сделайте одолжение;
3) амер. Не стоит благодарности, не за что, пожалуйста (в ответ на благодарность).
При наличии у оборота прямого и переносного значений сначала указывается основное значение, затем – после обозначения «перен.» – переносное. Другие обозначения приводятся в «Списке сокращений».
Список сокращений амер. – американский; употребительно в США
англ. – английский; употребительно в Англии
библ. – библейское выражение
бран. – бранное слово, выражение
букв. – буквально
вор. – воровской жаргон
греч. – греческий (язык)
груб. – грубое слово, выражение
детск. – детское
ирл. – ирландский; употребительно в Ирландии
ирон. – в ироническом смысле
ист. – исторический
книжн. – книжный стиль
лат. – латинский (язык)
миф. – мифология
перен. – в переносном значении
первонач. – первоначально употреблялось, имело значение
погов. – поговорка
посл. – пословица
презр. – презрительно
пренебр. – пренебрежительно
прост. – просторечие
разг. – разговорное слово, выражение
редк. – редко употребляемое слово или выражение
сленг – сленг, сленговое выражение
см. – смотри
ср. – сравни
спорт. – физкультура и спорт
устойч. – общеупотребительное устойчивое сочетание, фразеологизм
фр. – французский (язык)
шотл. – шотландский; употребительно в Шотландии
шутл. – шутливое выражение
этим. – этимология слова, выражения
А
1. Absence makes the heart grow fonder.