Королевская награда - стр. 34
Янтарные глаза графа обдают меня холодной усмешкой.
- Живее, леди Розалинда, - кивает граф в сторону винтовой лестницы.
И я, подхватив юбку, спешу выполнить его приказ.
16. 16
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Когда лорд закрывает за мной дверь, я слышу звук проворачиваемого ключа в замочной скважине.
Следом раздается:
- Когда твой страж вернется, тебе принесут завтрак.
- Благодарю, - выдавливаю из себя уже тогда, когда по коридору слышатся удаляющиеся шаги графа.
Обвожу медленным взглядом свою спальню.
Вот я и одна, как хотела совсем недавно.
Я неспешно снимаю с себя шерстяную накиду, расплетаю волосы и чуть ослабляю шнуровку платья. Взор мой останавливается на аккуратно заправленной кровати. Она так и манит меня. И я поддаюсь.
Завтрак, размышления - все подождет.
Сперва мне нужно просто выспаться.
Просыпаюсь от грохота посуды.
Не сразу понимаю где я, и потому, распахнув глаза, испуганно подпрыгиваю на мягкой постели.
- О, леди Розалинда, прошу прощения, - виновато говорит Бетси.
В её пухлых руках - деревянный поднос, заставленный глиняными тарелками. Служанка, волоча за собой ногу, подходит к кровати и очень осторожно ставит завтрак рядом со мной.
- Спасибо, Бетси, - говорю и хмурюсь. Мой голос после сна звучит так, будто я простудилась.
Краем глаза замечаю, что дверь в спальню полуоткрыта. В образовавшемся прогале вижу темноволосую голову Джейкоба. Его серо-голубые глаза неотрывно следят за каждым движением моей горничной.
- Здесь каша, яйца, молоко и хлеб, - заботливо сообщается моя милая Бетси.
- Спасибо, Бетси, - снова благодарю её.
Мне совсем несложно произнести эти простые, но порой, столь важные слова.
Гляжу на золотистый ломоть хлеба и ощущаю, как ноет живот. Я отламываю кусочек. Теплый, пушистый хлеб греет мне пальцы. Не сдерживая себя, быстро отправляю его в рот и наслаждаюсь его вкусом.
- Я хочу поговорить со своей падчерицей! - требовательный голос Мелинды возвращает меня на землю.
Что ей нужно?
Перевожу взор в сторону все еще открытой двери и встречаюсь глазами с мачехой.
Она снова сменила наряд.
Теперь на ней - темно-лиловое платье, украшенное поясом с изумрудами. С досадой в груди прихожу к выводу, что мачеха не похожа на убитой горем вдову.
- Что вы хотели, Мелинда? - вопрошаю я.
Не хочу сидеть перед ней, как маленькая девочка, и потому встаю с кровати и иду навстречу. Джейкоб встает между мной и мачехой, не позволяя ей зайти в мою спальню. Лицо рыцаря спокойно, но что-то мне подсказывает, что под этой маской скрывается человек с непростым характером.
Прежде чем ответить, Мелинда окидывает - сперва Джейкоба, а потом меня - оценивающим взором. И только потом говорит: