Королевская награда - стр. 20
- А вот и леди Розалинда! - на правах хозяина, громко заявляет лорд Ральф.
Он, в окружении людей, стоит возле большого камина. Яркие языки пламени отбрасывают сияние на лицо графа, и от того кажется, что его янтарные глаза светятся изнутри.
На меня смотрят несколько пар глаз.
Мелинда - сдержанно.
Рыцари лорда Ральфа - спокойно, а вот две пары синих глаз - с интересом.
Кто эти люди? Среди них я не вижу пьяницу- барона.
- Знакомьтесь, леди Розалинда, это сын покойного барона Марвина, Уильям Марвин и его сестра - Урсула.
Темноволосый молодой мужчина с глазами цвета ясного неба приветливо улыбается мне, а потом говорит:
- Рад видеть вас в здравии, моя невеста.
10. 10
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Я непонимающе гляжу на молодое лицо мужчины. Невольно отмечаю, какие красивые у него глаза. Синий цвет напоминает мне летнее небо. А улыбка, которой меня одаривает Уильям Марвин, кажется очень милой. Сама не замечаю, как мои губы чуть изгибаются в ответной улыбке, отчего взгляд барона становится почти ласковым.
Неужели кто-то из мужчин способен так смотреть на меня?
Вовремя вспоминаю, что нужно соблюдать приличия, и потому я отвечаю слегка отстраненным голосом:
- Верно, вы что-то попутали, барон. Я - не ваша невеста.
В синих глазах мелькает понимание. Стоящая рядом молодая женщина выразительно смотрит на меня. Оттенок её глаз почти такой же, как у брата. Но вот взгляд нельзя назвать ласковым. Впрочем и на враждебный он тоже не похож.
- Да, вы правы, леди Розалинда, - отвечает Уильям Марвин. - Вы были нареченной моего отца, ныне покойного.
- Покойного? - повторяю сдержанно.
Мне нужно точно знать - не послышалось ли мне.
- Да, леди Розалинда, мой отец умер. Три дня назад мы похоронили его.
Я молчу. Понимаю, что нужно сказать что-то утешительное, озвучить слова, которые никак не вяжутся с тем, что я испытываю сейчас.
А я чувствую облегчение.
Такое, что даже дышать мне теперь стало легче. Будто с груди сорвали железную клетку, и в легкие ворвался долгожданный воздух.
- А что случилось с вашим отцом? - лорд Ральф внимательно смотрит на Уильяма.
Тот горестно вздыхает:
- Мне стыдно говорить об этом, но мой отец перебрал с вином. Он спускался по лестнице, упал и сломал шею.
Это ужасно, но я едва не рассмеялась от услышанного.
Мне не жаль этого пьянчугу, и такое завершение жизни вполне достойно этого жалкого человека.
Слава Богу, что я не успела стать его женой и познать весь ужас от близости с ним. Одна только мысль об этом - и я ощущаю удушающий смрад, что всегда сопровождал барона Марвина-старшего.