Размер шрифта
-
+

Корейские сказки / 한국동화 - стр. 10

). 처음 보는 날짐승, 길짐승들도 많았어. cheo-eum bo-neun nal-jjim-seung, gil-jim-seung-deul-kko ma-na-sseo (невиданных: «впервые увиденных» птиц и зверей тоже много было; cheo-eum – впервые; nal-jjim-seung – птица; gil-jim-seung – звери; пресмыкающиеся). 자라는 너무 신기해서 열심히 구경을 했지. ja-ra-neun neo-mu sin-gi-hae-seo (черепаха, немало удивившись; neo-mu – слишком) yeol-sim-hi gu-gyeong-eul haet-jji (стала с любопытством осматриваться; yeol-sim-hi – усердно, с рвением; gu-gyeong – осмотр; любование). 이 산 저 산, 이 골짜기 저 골짜기를 다녔어. i san jeo san, i gol-jja-gi jeo gol-jja-gi-reul tta-nyeo-sseo (с этой горы на ту, из этой долины в следующую переползала; gol-jja-gi – долина; ущелье; da-ni-da – ходить).

이윽고 자라는 뭍에 다달랐어. 뭍에 올라와 보니 신기한 것이 참 많았어. 산에는 나무와 풀과 꽃들이 가득했고, 들에는 곡식과 과일, 채소가 가득했지. 처음 보는 날짐승, 길짐승들도 많았어. 자라는 너무 신기해서 열심히 구경을 했지. 이 산 저 산, 이 골짜기 저 골짜기를 다녔어.

그러다가 자라는 어느 경치 좋은 풀밭에 이르렀어. geu-reo-da-ga ja-ra-neun eo-neu gyeong-chi jo-eun pul-ba-te i-reu-reo-sseo (и вот черепаха до живописного лужка добралась; gyeong-chi – пейзаж; ландшафт; pul-bat – луг; пастбище; i-reu-da – достигать). 저 멀리 풀밭을 깡충깡충 뛰어다니는 짐승이 보였지. jeo meol-li pul-ba-teul kkang-chung-kkang-chung ttwi-eo-da-ni-neun jim-seung-i bo-yeot-jji (вон вдалеке на лугу скачущее существо показалось = глядит, а там на лугу кто-то скачет; meol-li – далеко; kkang-chung-kkang-chung – прыг-скок; ttwi-eo-da-ni-da – попрыгивать; ttwi-da – прыгать; da-ni-da – курсировать; bo-i-da – показаться). 자라는 바위 뒤에 숨어서 품속의 그림과 맞추어 보았어. ja-ra-neun ba-wi dwi-e su-meo-seo (черепаха, за утёсом спрятавшись; ba-wi – утёс, скала) pum-so-gui geu-rim-gwa mat-chu-eo bo-a-sseo (/достала/ из-за пазухи картинку и сверять стала; pum-sok – объятия; лоно; mat-chu-da – сверять). 눈은 동글동글, 귀는 길쭉길쭉, 온몸에는 털이 보송보송. nu-neun dong-geul-ttong-geul (глазки круглые-круглые), gwi-neun gil-jjuk-kkil-jjuk (уши длинные-предлинные), on-mo-me-neun teo-ri bo-song-bo-song (шёрстка /на всём теле/ мягкая-премягкая). 그림 속에 있는 짐승이 틀림없었지. geu-rim so-ge in-neun jim-seung-i teul-li-meop-sseot-jji (точь-в-точь как на картинке: «с животным на картинке совпадает»; teul-li-meop-tta – совпадать; teul-lim – несоответствие; ошибка; eop-tta – отсутствовать). «옳지, 저 녀석이 바로 토끼구나. ol-chi, jeo nyeo-seo-gi ba-ro to-kki-gu-na (точно, этот зверёк и есть заяц; ol-chi – ах, да; верно; nyeo-seok – мальчишечка; тип; парень; ba-ro – именно; – gu-na – действительно).»

그러다가 자라는 어느 경치 좋은 풀밭에 이르렀어. 저 멀리 풀밭을 깡충깡충 뛰어다니는 짐승이 보였지. 자라는 바위 뒤에 숨어서 품속의 그림과 맞추어 보았어. 눈은 동글동글, 귀는 길쭉길쭉, 온몸에는 털이 보송보송. 그림 속에 있는 짐승이 틀림없었지. «옳지, 저 녀석이 바로 토끼구나.»

Страница 10