Размер шрифта
-
+

Кодекс - стр. 10

«Дорогой Том!

Я хочу, чтобы ты явился в мой дом в Санта-Фе 15 апреля ровно в тринадцать часов. Это очень важно для твоего будущего. Я попросил о том же Филиппа и Вернона. Прилагаю сумму, необходимую для оплаты дорожных расходов. Пожалуйста, не опаздывай – будь ровно в час. Окажи своему старику последнюю любезность.

Отец».

– Может, излечился от рака или собрался отдать Богу душу? – спросил Фентон.

Филипп вытаращил на него глаза, затем перевел взгляд на лейтенанта:

– Кто этот тип?

Барнаби укоризненно посмотрел на отбившегося от рук подчиненного.

– Мы все здесь делаем одно дело – стараемся узнать, кто совершил преступление.

– Насколько я понимаю, – проворчал Филипп, – у отца не было шансов на выздоровление. Он прошел курс облучения и химиотерапии, но пошли метастазы, от которых не удалось избавиться. И он отказался от дальнейшего лечения.

– Простите, – повторил лейтенант, тщетно пытаясь вызвать в себе хотя бы малую толику сострадания. – Вернемся к письму. В нем говорится о некоей сумме, необходимой для оплаты дорожных расходов. Как велика эта сумма?

– Тысяча двести долларов наличными, – ответил Том.

– Наличными? В каком виде?

– Двенадцать стодолларовых купюр. Посылать деньги подобным образом было характерно для нашего отца.

В разговор снова вмешался Фентон:

– Сколько ему оставалось жить? – Вопрос он адресовал непосредственно Филиппу и при этом выставил вперед голову. А голова у него была отменно страшная – узкая, угловатая, лицо с тяжелыми надбровными дугами и глубоко посаженными глазами; из вывороченных ноздрей огромного носа вылезали пучки черных волос; подбородок был срезан, во рту желтели кривые зубы. Несмотря на английское имя, его кожа отливала оливковым оттенком. Фентон был по происхождению испанцем из города Тручас, что по пути к горам Сангре-де-Кристо. Сержант имел устрашающую внешность, хотя был добрейшим на свете человеком.

– Около шести месяцев.

– И зачем он вас пригласил? Раздать всем сестрам по серьгам? – Фентон, когда хотел, умел вести себя отвратительно. Но такая манера давала свои результаты.

– Что ж, это можно сформулировать и таким милым образом, – холодно отозвался Филипп. – Вполне возможно.

– Скажите, Филипп, – мягко вмешался лейтенант, – обладая такой коллекцией, ваш отец не пытался сделать распоряжение оставить ее музею?

– Максвелл Бродбент терпеть не мог музеи.

– Почему?

– Потому что музеи критиковали его за нетрадиционное коллекционирование.

– В чем оно проявлялось?

– В том, что отец приобретал произведения искусства сомнительного происхождения, вел дела с расхитителями гробниц и незаконно перевозившими через границы предметы искусства контрабандистами. Бывали случаи, когда он сам похищал вещи из захоронений. Я могу понять его антипатии: музеи стали бастионами лицемерия, алчности и скаредности. Критикуют других за те же методы, которыми сами пользуются при составлении коллекций.

Страница 10