Кавказские каникулы
1
Иорданиду М. Локсандра ⁄ Пер. с греч. К. Климовой; ст. Д. Яламаса, К. Климовой и С. Иванова. М.: ОГИ, 2022. (Греческая библиотека). 256 с.
2
Ιορδανίδου Μ. Η αυλή μας. 23η εκδ. Αθήνα: Βιβλιοπωλείον της «Εστίας» Ι. Δ. Κολλάρου & Σιας Α.Ε., 2012. Σ. 98. (Здесь и далее перевод мой. – Е. Б.).
3
Ιορδανίδου Μ. Σαν τα τρελά πουλιά. 26η εκδ. Αθήνα: Βιβλιοπωλείον της «Εστίας» Ι. Δ. Κολλάρου & Σιας Α.Ε., 2011. Σ. 55.
4
Там же. С. 107.
5
Там же. С. 99.
6
Ιορδανίδου Μ. Η αυλή μας. Σ. 75.
7
Ιορδανίδου Μ. Σαν τα τρελά πουλιά. Σ. 150–151.
8
Например: Εργα απο τι Νεοελινικι Λογοτεχνια / Στιν επιλογι πιραν μερος ι σ.σ. Ι. Ιορδανιδις, Θ. Γριγοριαδις, Κ. Κανονιδις. Κριμςκαγια: Κομυνιςτις, 1937. 506 σ.
9
Ιορδανίδου Μ. Στου κύκλου τα γυρίσματα. 1η εκδ. Αθήνα: Βιβλιοπωλείον της «Εστίας» Ι. Δ. Κολλάρου & Σιας Α.Ε., 1979. Σ. 20–21.
10
Там же. С. 23.
11
Сведения о расстрелянном в 1938 году Иордане Жановиче Иорданидисе см.: Книга Памяти греков Краснодарского края: жертвы греческой операции НКВД 1937–1938 гг. / Сост. И. Г. Джуха. СПб.: Алетейя, 2013. (Новогреческие исследования. Проект «Греческий мартиролог»). С. 161.
12
Ιορδανίδου Μ. Στου κύκλου τα γυρίσματα. Σ. 120.
13
Там же. С. 77.
14
Ιορδανίδου Μ. Η αυλή μας. Σ. 104.
15
Ιορδανίδου Μ. Στου κύκλου τα γυρίσματα. Σ. 111.
16
Там же. С. 140.
17
Там же. С. 156.
18
Χατζοπούλου-Καραβία Λ. Μαρία Ιορδανίδου: Μνημόσυνο. Αθήνα: Εταιρεία Συγγραφέων, 1990. Σ. 20–22.
19
Ιορδανίδου Μ. Η αυλή μας. Σ. 79.
20
Ιορδανίδου Μ. Στου κύκλου τα γυρίσματα. Σ. 153.
21
Иорданиду М. Локсандра. С. 33.
22
Там же. С. 57–58.
23
Там же. С. 17.
24
Ιορδανίδου Μ. Στου κύκλου τα γυρίσματα. Σ. 153.
25
Ξέρεις πόσο γρήγορα φεύγει ο χρόνος όταν γερνάς και πώς φαίνεται; URL: https://www.cretalive.gr/istoria/xereis-poso-grigorafeygeio-hronos-otan-gernas-kai-pos-fainetai (дата обращения: 6.11.2023).
26
Ιορδανίδου Μ. Η αυλή μας. Σ. 11.
27
Там же. С. 45–46.
28
Там же. С. 45.
29
Μαρία Ιορδανίδου – 6 Νοεμβρίου 1989. URL: https://www.ert.gr/arxeio-afierwmata/maria-iordanidou-6-noemvriou-1989-2-2/ (дата обращения: 6.11.2023).
30
Μια ζωή σε τρία βιβλία // Διαβάζω. 1979. Τευχ. 16. Σ. 10–11.
31
Παρασκήνιο. 1) Στρατής Δούκας 2) Μαρία Ιορδανίδου. URL: https://archive.ert.gr/69032/ (дата обращения: 6.11.2023).
32
Ιορδανίδου Μ. Η αυλή μας. Σ. 78.
33
Ιορδανίδου Μ. Στου κύκλου τα γυρίσματα. Σ. 174.
34
Ιορδανίδου Μ. Η αυλή μας. Σ. 19.
35
Там же. С. 126.
36
Ιορδανίδου Μ. Σαν τα τρελά πουλιά. Σ. 173.
37
Τουρλής Π. Διακοπές στον Καύκασο, της Μαρίας Ιορδανίδου. URL: https://tovivlio.net/Διακοπές-στον-Καύκασο-της-Μαρίας-Ιορδ/(дата обращения: 6.11.2023).
38
Ιορδανίδου Μ. Η αυλή μας. Σ. 105–106.
39
lordanidou M. Vacances dans le Caucase: roman, [tr. by]: Blanche Molfessis. Arles: Actes Sud / Institut Frangais d’Athenes, 1997. 212 p.
40
lordanidu M. Vacaciones en el Caucaso / tr. by Selma Ancira Berny. Barcelona: Acantilado, 2020. 208 p.
41
Локсандра (Роксана) – имя бабушки Марии Иорданиду, заглавной героини ее первого романа. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика).
42
Словом «Город» (Πόλη) с заглавной буквы в грекоязычной традиции принято обозначать Константинополь.
43
Ромеи (Ρωμαίοι / Ρωμιοί) – буквально «римляне», самоназвание греческого народа в византийскую и османскую эпохи, использовалось и позднее греками Константинополя и Малой Азии.
44
Каракёй (Karaköy) – название одного из районов европейской части Стамбула.
45
Левантинцы – католики европейского происхождения, обосновавшиеся на Ближнем Востоке.
46
Галата (Γαλατάς) – исторический район Константинополя, бывшая генуэзская торговая колония, ныне входит в состав района Каракёй.
47
Откр. 18: 1.
48
«Nous avons gagné la guerre» – «Мы выиграли войну» (франц.)
49
La Madelon de la victoire – «Мадлон победы», героиня популярной французской песни времен Первой мировой войны.
50
Мухаллеби – турецкий десерт из молока и рисовой муки.
51
Галатский мост – мост в Стамбуле через бухту Золотой Рог.
52
Бугаца (цлоиуатоа) – слоеный пирог, как правило, с начинкой из заварного крема или сыра.
53
«Ребята из Национальной обороны» (Της Αμύνης τα παιδιά) – греческая песня в честь Движения национальной обороны, тайной организации, поддержавшей премьер-министра Элефтериоса Венизелоса. 30 августа 1916 г. Движение национальной обороны совершило переворот, в результате которого в Салониках было образовано проантантовское второе временное правительство и страна оказалась расколота на два лагеря. Временное правительство возглавил триумвират: Э. Венизелос, генерал-лейтенант Панайотис Данглис и адмирал Павлос Кунтуриотис.
54
Элефтериос Венизелос (Ελευθέριος Βενιζέλος, 1864–1936) – греческий политик, неоднократно занимавший пост премьер-министра. Неожиданностью становится появление его портретов в кофейнях столицы Османской империи.
55
«Долог путь до Типперери…» (It’s a long way to Tipperary…) – маршевая песня британской армии, написанная в 1912 г. Джеком Джаджем.
56
Пера (Πέρα) – исторический район Константинополя, омываемый водами Босфора и бухты Золотой Рог, ныне Бейоглу.
57
Londra – Лондон (тур.)
58
Каламатьянос (καλαματιανός) – греческий народный хороводный танец.
59
Большая улица Перы (Μεγάλος Δρόμος του Πέρα, Μεγάλη Οδός του Πέραν) – ныне пешеходная улица Истикляль.
60
Гостиница «Токатлиан» – первая турецкая гостиница, построенная по европейскому образцу (1897 г.).
61
Откр. 17:4.
62
Абаноз и Тахтакале – улицы Константинополя, на которых появились первые публичные дома.
63
Маршал Франции Патрис де Мак-Магон (Patrice de Mac Mahon, 1808–1893) ~ французский военачальник и политический деятель, президент Франции с 1873 по 1879 г.
64
Лицей Галатасарай (Galatasaray Lisesi) – старейшее и наиболее престижное учебное заведение Османской империи, ныне Галатасарайский университет.
65
Татавла (Ταταύλα) – один из районов европейской части Константинополя, ныне Куртулуш.
66
Ай-Димитрис (Αϊ-Δημήτρης) – Церковь Св. Димитрия в районе Татавла.
67
Яври му (γιαβρί μου) – «дитя мое», ласковое обращение в диалекте константинопольских греков (тур. yavru – детеныш животного).
68
«Бон Марше» (Le Bon Marche) – первый парижский универмаг, основанный в 1838 г.
69
Цуреки (τσουρέκι) – сдобный пасхальный хлеб.
70
Ферапия (Θεραπειά) – пригород Константинополя, ныне Тарабья.
71
Халки (Χάλκη) – остров архипелага Додеканес в Эгейском море, ныне принадлежит Греции.
72
Пирей (Πειραιάς) – главный порт Греции, пригород Афин.
73
Кастел(л)а (Καστέλλα) – район Пирея.
74
Пс. 150:4.
75
Инеполь (ныне Инеболу), Керасунт (ныне Гиресун), Самсун – города на северном побережье Малой Азии.
76
Понт Эвксинский (Πόντος Εύξεινος) – букв. «Гостеприимное море», древнегреческое название Черного моря.
77
Симплегады (Συμπληγάδες) – в древнегреческой мифологии блуждающие скалы при входе в Понт Эвксинский, сталкиваясь, они уничтожали корабли.
78
Дворец Бейлербейи – летняя резиденция султанов Османской империи, расположенная на азиатском берегу Босфора.
79
Кандили – один из районов на азиатской стороне Босфора.
80
Арнавуткёй – пригород Стамбула на европейской стороне Босфора.
81
Румелихисар, Румелъская крепость – крепость, возведенная на европейском берегу Босфора в 1452 г. для штурма Константинополя.
82
Роберт колледж (Robert College) – основанная в 1863 г. американская частная школа в Константинополе.
83
Деспинис (δεσποινίς) – обращение к незамужней девушке (греч.).
84
Каваки – Анадолукавагы (Anadolu Kavağı), район провинции Стамбул в месте слияния Босфора с Черным морем.
85
Погребальная маска Агамемнона – золотая маска, датируемая 1550–1500 гг. до н. э. и обнаруженная Г. Шлиманом при раскопках в Микенах в 1876 г.
86
Самсон убил тысячу филистимлян ослиной челюстью (Суд. 14: 15).
87
Альфред Рассел Уоллес (Alfred Russel Wallace, 1823–1913) – британский естествоиспытатель, одновременно с Ч. Дарвином разработавший теорию естественного отбора.
88
Лазы – субэтническая группа грузинского народа. Здесь имеются в виду отуреченные лазы, проживавшие на территории Османской империи.
89
Aman! Türkçe bilirsin! – Ой! Ты понимаешь турецкий! (тур.).
90
Ici, ici – сюда, сюда (франц.).
91
Cheer up – не унывай (англ.).
92
Др. Мюррей – вероятно, имеется в виду Билли Мюррей (Billy Murray, 1877–1954), популярный американский певец.
93
Передвижной дом Цезаря Каскабеля – роман Ж. Верна «Цезарь Каскабель» повествует о путешествии семьи циркачей на цирковой повозке из Америки во Францию через Аляску и Россию.
94
Э… не страшно. – Прим. автора.
95
«В месте злачне, в месте покойне» (в месте отрадном, в месте покойном) – слова из молитвы, произносимой священником на заупокойных богослужениях.
96
Король Бельгии Альберт I прославился во время Первой мировой войны как «король-рыцарь».
97
В действительности Мак-Магон был маршалом Франции.