Размер шрифта
-
+

Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - стр. 7

РОЗАЛИНДА. Ах, если бы я могла влить в ваши силы каплю своих!

СЕЛИЯ. А я подлить свою.

РОЗАЛИНДА. Ступайте. И дай нам Бог ошибиться в вас!

СЕЛИЯ. И пусть воплотятся ваши самые заветные желания.

КАРЛ. Ну-с, где наш юный рыцарь, который желает до срока очутиться в объятиях матери-земли?

ОРЛАНДО. Он здесь, сэр, но его желания не заходят так глубоко.

ФРЕДЕРИК. Напоминаю, проигравшим считается тот, кто упадет первым.

КАРЛ. Ваша светлость, хоть вам и не удалось отговорить его от первой попытки, на вторую вы его уже не уговорите. Это я вам обещаю.

ОРЛАНДО. Если вы до боя истратите все свои насмешки, едва ли вам придется посмеяться после него. Давайте начинать.

РОЗАЛИНДА. Сохрани тебя Геркулес, юноша!

СЕЛИЯ. Будь я невидимкой, я бы сбила с ног этого здоровяка.


КАРЛ и ОРЛАНДО борются.


РОЗАЛИНДА. Да он просто великолепен, этот юноша!

СЕЛИЯ. Ах, если бы мои глаза метали молнии, они бы знали кого поразить!


КАРЛ падает. Рукоплескания и крики.

ФРЕДЕРИК. Ну, хватит, хватит!
ОРЛАНДО. Ваша светлость, что вы?
      Я даже не размялся.
ФРЕДЕРИК. Как там Карл?
ДЕ ФОРС. Увы, мой повелитель.
ФРЕДЕРИК. Унесите.
      Как, юноша, зовут тебя?
ОРЛАНДО. Орландо.
ФРЕДЕРИК. А твоего отца?
ОРЛАНДО. Ролан де Бор.
      Я младший сын его.
ФРЕДЕРИК. Я предпочел бы,
      Чтоб не его ты называл отцом.
      Снискал он уважение народа,
      А для меня заклятым был врагом.
      Тебя б я за победу наградил,
      Будь не таким твое происхожденье.
      Ты молод, смел, такие мне нужны.
      Назвался бы ты иначе… Прощай.

(ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, СВИТА и ДЕ ФОРС уходят.)

СЕЛИЯ. На месте моего отца, сестрица,
      Я так бы никогда не поступила!
ОРЛАНДО. Я младший сын де Бора, дворянина, —
      Что титулы твои мне, Фредерик,
      Когда такой отец был у меня!
РОЗАЛИНДА. В Ролане мой отец души не чаял.
      Все разделяли мнение отца.
      И если б молодой де Бор назвался,
      Я б на коленях юношу молила
      Не подвергать опасности себя.
СЕЛИЯ. Сестра, поздравим юного героя.
      Завистливая отповедь отца
      Буквально покоробила меня. —
      С победою заслуженною, сэр.
      И если вы прославились в любви,
      Как славитесь в бою, благословенна
      Возлюбленная ваша.
РОЗАЛИНДА. Шевалье!

(Снимает с шеи цепочку и подает ОРЛАНДО.)

      Та, от кого Фортуна отвернулась,
      Не только это вам бы отдала,
      Но на руках оковы у нее.
      Сестрица, мы идем?
СЕЛИЯ. Идем, сестрица.
      До скорой встречи, милый шевалье.
ОРЛАНДО. Что же это я? Не поблагодарил?
      Невежей стал? Бесчувственным столбом?
      Стою как пень, как чучело для рубки!
РОЗАЛИНДА. Позвал он? Вот и гордости конец,
Страница 7