Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - стр. 5
СЕЛИЯ. А как ты убедишь в этом нас, ходячая палата ума?
РОЗАЛИНДА. В самом деле, спусти с цепи свое красноречие.
ТОЧИЛЛИ. Посмотрите друг на друга, возьмитесь за подбородки и поклянитесь своими бородами, что я плут.
СЕЛИЯ. Будь у нас бороды, мы бы поклялись ими, что ты плут.
ТОЧИЛЛИ. Будь я плутом, я бы тоже в этом поклялся. Но если бы вы поклялись тем, чего у вас нет, вы не дали бы ложной клятвы. Не солгал и тот рыцарь, поклявшись собственной честью, которой у него отродясь не было. Нет, возможно, она у него и была когда-то, но он утопил ее в ложных клятвах задолго до того, как ему подали говядину с горчицей.
СЕЛИЯ. О каком рыцаре, скажи на милость, ты ведешь речь?
ТОЧИЛЛИ. О том, который сейчас в чести, по милости вашего отца.
СЕЛИЯ. Тот, кто в чести у моего отца, не может быть бесчестным. Ты обнаглел, шут. Попридержи язык, пока тебе его не укоротили.
ТОЧИЛЛИ. Досадно, что дуракам запрещено разумно оценивать дурацкие поступки благоразумных людей.
СЕЛИЯ. Ты говоришь сущую правду. С тех пор как дуракам запретили пользоваться имеющейся у них каплей разума во благо умным, стала куда заметнее капля дурости, имеющаяся у благоразумных людей. Смотрите, к нам идет господин Де Форс.
РОЗАЛИНДА. Обремененный новостями.
СЕЛИЯ. Которыми он нас закормит, как голубь свой выводок.
РОЗАЛИНДА. И от этого мы растолстеем.
СЕЛИЯ. Благодаря чему приобретем более товарный вид.
Входит ДЕ ФОРС.
Здравствуйте, господин Де Форс. С чем это вы к нам пожаловали?
ДЕ ФОРС. Очаровательная принцесса, очень сожалею, но вы упустили возможность посмотреть поучительную картину.
СЕЛИЯ. Картину? А в каких тонах?
ДЕ ФОРС. Виноват, госпожа, но я не знаю, что вам ответить.
РОЗАЛИНДА. То, что подскажет остроумие и удача.
ТОЧИЛЛИ. Или присоветует провидение.
СЕЛИЯ. Ты хватил через край, шут.
ТОЧИЛЛИ. Как и положено шуту.
РОЗАЛИНДА. Тогда твое положение очень шаткo.
ДЕ ФОРС. Сударыни, вы поставили меня в тупик. Я только хотел вам сказать, что вы упустили случай понаблюдать за поединком борцов, вот и все.
РОЗАЛИНДА. И что вы имели нам сообщить?
ДЕ ФОРС. С вашего разрешения, я начну с начала. Хотя состязание было прервано на самом интересном месте, окончание борьбы ваша светлость может увидеть здесь, потому что именно здесь схватка продолжится.
СЕЛИЯ. Прекрасно. Но где же ваше начало? Убито и зарыто?
ДЕ ФОРС. Вызов приняли старик и трое его сыновей…
СЕЛИЯ. Недурное начало для сказки.
ДЕ ФОРС. Трое добрых молодцев, писаных красавцев…
РОЗАЛИНДА. С надписью на шее: «Доводится до сведения каждого…».
ДЕ ФОРС. Не успел выйти старший брат, как борец герцога по имени Карл схватил его и ударил оземь. Боюсь, у молодого человека переломаны кости. Жизнь его висит на волоске. Среднего и младшего постигла та же участь. Они лежат без движения, а несчастный старик-отец горько сетует на постигшую их судьбу. Наблюдать за страданиями этой семьи выше человеческих сил.