Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - стр. 25
ОРЛАНДО. В этом мире есть только одно живое существо, над которым я могу издеваться, – это я сам: я совершил немало непоправимых ошибок.
ЖАК. И самая главная из них – ваша любовь к Розалинде. Это в самом деле непоправимо.
ОРЛАНДО. Эта моя ошибка стоит всех ваших удач. Вы меня утомили.
ЖАК. Не моя вина, что я в поисках шута набрел на вас.
ОРЛАНДО. А в ручье искать не пробовали? Посмотритесь в него, – может быть, шут утонул в воде.
ЖАК. В ручье я не увижу ничего, кроме своего отражения.
ОРЛАНДО. В котором вы узнаете либо шута, либо шут знает что.
ЖАК. Мне больше не о чем с вами говорить. Прощайте, милейший синьор Любовь.
ОРЛАНДО. Скатертью дорога, милейший господин Меланхолия.
(ЖАК уходит.)
РОЗАЛИНДА (СЕЛИИ). Мне хочется порезвиться. Я надену на себя личину развязного лакея и поговорю с ним. (Выходит на сцену.) Эй, как вас там, охотник, идите-ка сюда.
ОРЛАНДО. Пожалуйста. Что вам угодно?
РОЗАЛИНДА. Узнать, который теперь час.
ОРЛАНДО. Вы, наверное, хотите узнать, какое теперь время суток? В лесу часов не наблюдают, их здесь ни у кого нет.
РОЗАЛИНДА. Жаль. Жаль, что в лесу нет ни одного влюбленного, а то бы он своими ежеминутными вздохами и ежесекундными стонами, как заведенные часы, извещал бы лес о ленивой поступи Времени.
ОРЛАНДО. То есть о стремительной поступи Времени? Разве не так?
РОЗАЛИНДА. Не cовсем так, сэр. Каждый из нас ощущает поступь Времени по-своему. Одному кажется, что Время идет иноходью; другому, – что оно несется аллюром; для третьего оно летит галопом; по мнению четвертого, Время не движется вовсе.
ОРЛАНДО. А для кого Время несется аллюром?
РОЗАЛИНДА. Для девушки в период между помолвкой и венчанием. В семь предсвадебных дней Время втискивает для нее целых семь лет.
ОРЛАНДО. А для кого Время идет иноходью?
РОЗАЛИНДА. Для неграмотного священника и для пышущего здоровьем богача. Первый не возится с книгами и поэтому спит сном праведника, а у второго ничего не болит, и он веселится напропалую. Один не надрывается в погоне за сухими и бесплодными знаниями, а здоровье другого не подорвано иссушающей тяжестью нужды. Для них Время идет шагом.
ОРЛАНДО. Так. А для кого оно летит галопом?
РОЗАЛИНДА. Для вора, которого ведут вешать. Как ни оттягивает он время казни, оно приближается к нему семимильными шагами.
ОРЛАНДО. А для кого Время не движется вовсе?
РОЗАЛИНДА. Для адвоката в отпуске. Он живет только во время судебной сессии, а до и после нее спит без просыпу и ему не до Времени.
ОРЛАНДО. А где живет столь ученый юноша?
РОЗАЛИНДА. Моя хижина находится на опушке леса, как узор на подоле юбки. А эта пастушка – моя сестра.