Изучение истории Китая в Российской империи. Монография - стр. 31
Примером авторитета Вольтера среди русского образованного общества является «Осведомление или некоторое поверение вольтеровых о Китае примечаний, собранное в краткую Братищева бытность в Пекине». Известный русский дипломат В. Ф. Братищев, посетивший в 1757 г. в качестве курьера столицу Китая, постарался проверить взгляды французского просветителя, в том числе и высказанные идеи по поводу истории Поднебесной. Результатом изысканий русского дипломата, а точнее, полученной в Пекине информации от миссионеров-иезуитов и стало вышеназванное произведение. Первый вопрос был сформулирован следующим образом: «Подлинно ли, что китайцы 4000 лет в законе своем, нравах, обычаях, в языке и одеждах без перемены состоят?»>183. По этому и другим вопросам В. Ф. Братищев нашел уточняющие сведения, корректирующие устаревшие взгляды французских просветителей.
Для читавшей по-французски российской элиты важнейшим источником знаний об истории Китая стала переведенная иезуитами во главе с Мойрияк де Майа>184 работа «Тунцзянь ганму», известная как «Краткая история Китая». Эта работа вышла в 13 томах в Париже в 1777–1785 гг. Российской элите были доступны также многочисленные публикации по истории Китая на немецком и английском языках. Тем не менее во второй половине XVIII в. многие работы западноевропейских миссионеров-синологов были опубликованы и в переводе на русский язык.
В Санкт-Петербурге в 1777 г. был опубликован двухтомный перевод с французского «Географическое, историческое, хронологическое, политическое и физическое описание Китайския империи и Татарии Китайския». Второй том этой работы начинался с «Краткой истории Китайской монархии, по хронологическому порядку…»>185. Пик публикаций переводов китайской литературы пришелся на вторую половину 1780-х – первую половину 1790-х. Связано это было с действием принятого в 1883 г. указа о «Вольных типографиях», отмененного после смерти Екатерины II.
В «Университетской Типографии у Н. Новикова>186» в 1780-х гг. была опубликована многотомная серия «Записки, надлежащия до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. Китайцев, сочиненныя проповедниками веры христовой в Пекине». Это был перевод М. И. Веревкин>187 только что начавшей выходить во Франции многотомной «Memoires concernant les Chinois». В предисловии к третьему тому данного издания говорится: «Третий сей Том Записок, надлежащих до Китайцев, начинается сказанием о Древностях того народа, доказываемых памятниками, несколько разногласно с сочинением о том же, которое видел Читатель в первом Томе сих Записок… Ученые Европейцы могут, сличая деяния и доводы, извлекать заключения»