Изучение истории Китая в Российской империи. Монография - стр. 22
В помощь И. К. Россохину для перевода «маньчжурской истории» был определен А. Л. Леонтьев, который после смерти своего старшего товарища в одиночку завершил работу. Указом от 7 августа 1762 г. Сенат предложил Академии наук ускорить работы по публикации перевода И. К. Россохина и А. Л. Леонтьева. Однако адъюнкт истории и советник Канцелярии Академии наук И. И. Тауберт, вопреки этому распоряжению Сената, передал рукопись перевода академику А. Л. Шлецеру, намеревавшемуся вывести заграницу и опубликовать там переводы русских синологов. Лишь благодаря вмешательству в дело М. В. Ломоносова работы первых русских китаеведов остались в России. И почти через четверть века после смерти И. К. Россохина «Обстоятельное описание происхождения и состояния Манджурскаго народа и войска осмии знаменах состоящего (в шестнадцати томах)», представлявшего собой выполненный И. К. Россохиным и А. Л. Леонтьевым перевод «Ба ци тун чжи», было опубликовано в Санкт-Петербурге.
Академик В. С. Мясников отмечает: «Выбор этого сочинения для перевода не был случаен: русская наука, исследуя источники по истории маньчжуров, пыталась ответить на главный вопрос, волновавший всех… как столь малая народность, маньчжуры, смогла подчинить Китай и создать на его основе великую империю? Пытаясь осветить проблему происхождения маньчжуров, И. К. Россохин поместил в “Примечаниях”, опубликованных в последнем томе “Обстоятельного описания…” специальную статью, при подготовке которой им были использованы маньчжурские источники о племенном составе маньчжуров. В книге приводится также громадное количество и других исторических материалов»>141. Благодаря трудам первых русских китаеведов в этой части изучения истории Китая Россия заняла лидирующие позиции. В 1825 г. в опубликованной в журнале «Азиатский вестник» статье говорилось: «Кроме России, никто из европейцев не имеет такого важного и полного творения о сем народе»>142.
Дело переводов китайских книг в Санкт-Петербурге продолжил А. Л. Леонтьев. 27 ноября 1783 г. вышло «Постановление конференции Академии наук о передаче в библиотеку АН “переводов по Китаю” выполненных переводчиком Коллегии иностранных дел Леонтьевым»>143. Переводы китаеведа А. Л. Леонтьева, в отличие от его предшественника, уже в большинстве своем были опубликованы в России, что в истории российского китаеведения случалось крайне редко. В случае с А. Л. Леонтьевым это было связано, вероятно, как с его профессионализмом и потребностями российского общества эпохи «Просвещения», так и с умением синолога работать в «дебрях российской бюрократии». Свой знаменитый перевод цинского законодательства А. Л. Леонтьев посвятил «Всепресветлейшей, Державнейшей, Великой Государыне Императрице Екатерине Алексеевне, Самодержице Всероссийской», отмечая в посвящении: «… будучи толико Монаршею милостию осчастливлен, принимаю смелость поднесть Вашему Императорскому Величеству перевод с первого тома книги оныя, и повергнуть себя ко освященным стопам со всеглубочайшим благоговением, Вашего Императорскаго Величества. Всеподданнейший и всенижайший раб Алексей Леонтиев»