Избранные комментарии к русским переводам «Илиады» Гомера - стр. 5
Второй вопрос: почему за двадцать лет супружества с Александром, у них так и не родилось ни одного ребёнка? Этот вопрос остаётся без ответа.
Вот так, потянув за бороду Александра, мы вытянули целый клок вопросов и противоречий. И таких противоречий, вопросов и парадоксов «Илиада» заключает в себе очень много. Например, Ахиллес тоже был не так уж и юн, и уже был отцом, у него был сын.
Вообще, разговор о возрасте героев «Илиады» весьма интересен, так как в этом вопросе очень много удивительных открытий не в пользу «юных героев». Но это тема отдельного и подробного исследования. Я себе такой цели не ставил, и рассматриваю этот вопрос лишь как заметки на полях во время работы над переводом.
Ужасная Прекрасная Елена
Плача над трупом друга Патрокла Ахиллес, вспоминая отца, говорит, что даже весть о его смерти не могла бы расстроить его больше. У Гнедича в «Илиаде» это место переведено так:
Гнедич (19:321-5):
Нет, не могло бы меня поразить жесточайшее горе,
Если б печальную весть и о смерти отца я услышал,
Старца, который, быть может, льет горькие слезы во Фтии,
Помощи сына лишенный, тогда как в земле чужелюдной
325 Ради презренной Елены сражаюсь я с чадами Трои;
Обратим внимание на последнюю строку, в которой Ахиллес называет Елену презренной. Эпитет понятен, так как из-за неё началась эта затяжная война.
Минский в своём переводе оставляет этот по сути точный эпитет без изменений:
Минский (19:325):
Из-за презренной Елены воюющим против троянцев.
Вересаев же, видимо, желая быть оригинальным, называет Елену ужасной, что весьма и весьма странно не в плане точности перевода, а в плане интерпретации его на русский язык:
Вересаев (19:325):
Из-за ужасной Елены с сынами троянскими бьется!
Само по себе слово «ῥιγεδανῆς» Вересаев перевёл точно, оно действительно обозначает «бросающей в дрожь, ужасной», и вся строка имеет достаточно правильный дословный перевод:
(19:325)
εἵνεκα ῥιγεδανῆς Ἑλένης Τρωσὶν πολεμίζω·
(Из-за ужасной Елены с троянцами воюет)
Но поэтический текст не всегда следует переводить дословно, памятуя о его метафоричности. В современном русском прочтении слово «ужасная» по отношению к Елене слишком бросает тень в первую очередь именно на её внешний облик. Хотя мы и понимаем, что Ахиллес имел в виду совершенно иной смысл этого слова, желая указать, что из-за неё началась война, и погибло много ахейцев.
Но вспомним, что в 3-й песне, когда Елена поднимается на Скейскую башню, троянские старцы говорят:
(3:156-158)
«Нет, невозможно никак осуждать ни троян, ни ахеян,
Что за такую жену терпят беды, воюя так долго!