Избранные комментарии к русским переводам «Илиады» Гомера - стр. 2
(3: 369-376) Гнедич:
Рек – и напал на него и, за шлем ухватив коневласый,
370 Быстро повлек, обратившися к пышнопоножным ахейцам.
Стиснул Парисову нежную выю ремень хитрошвенный —
Вплоть у него под брадой проходившая подвязь шелома.
Он и довлек бы его, и покрылся бы славой великой;
Но любимца увидела Зевсова дочь Афродита;
375 Кожу вола, пораженного силой, она разорвала:
Шлем последовал праздный за мощной рукой Менелая.
Как же так: юн, и вдруг бородат? Эту «ошибку» исправили Минский, а за ним и Вересаев в своих переводах. Они переделали бороду в подбородок, чтобы Парис был действительно юн и красив.
(3: 370-375) Минский:
И, повернувшись, повлек Александра к ахейским дружинам.
Нежная шея Париса узорным ремнем затянулась,
Вкруг подбородка его от шлема подвязанным плотно.
Так бы увлек он его, несказанною славой покрывшись,
Если бы Зевсова дочь не увидела их Афродита
И не расторгла ремень, с быка умерщвленного снятый.
(3: 369-376) Вересаев:
Ринулся он на Париса, за шлем ухватил коневласый
370 И потащил, повернувшись, к красивопоножным ахейцам.
Стиснул узорный ремень Александрову нежную шею,
Под подбородком его проходивший от шлема, как подвязь.
И дотащил бы его Менелай, и покрылся бы славой,
Если б остро не следила за всем Афродита богиня:
375 Подвязь из кожи быка, убитого силой, порвала,
Шлем лишь один очутился в могучей руке Менелая.
Но, следуя общепринятому убеждению, что Парис был юн и красив, мы забываем о том, что эталоны красоты в каждом веке были свои, и не редко довольно сильно отличались друг от друга. Посмотрите на картины ренессанса, какими там предстают девушки. Сегодня мы назвали бы их если и не толстыми, то изрядно располневшими. А эталон женщины сегодняшнего времени тогда назвали бы болезненно-худым и неприличным.
В России раньше (и не только в России) не брили бороды. Почти все ходили с бородами. И если у парня не росла борода, его считали неразвитым юнцом, что вызывало стыд. Поэтому молодые люди старались скорее отрастить бороду.
Какая мода была в античные времена, можно изучать лишь по древним текстам. В переводе же Гнедича мы видим, что Парис был бородат. При этом все исследователи отмечают, что перевод Н. Гнедича лучший и подробнейший из всех русских переводов «Илиады».
Так кто же из них более точно перевёл это место?
Но, так как художественный перевод имеет право на художественную интерпретацию, то не будем слишком строги, а в поисках истины обратимся к другим аргументам. К математическим и логическим.
Давайте включим логику и немного посчитаем. Вспомним, что Троянская война длилась 10 лет. «Илиада» описывает лишь последний год войны. Многие источники указывают на то, что когда Парис похитил Елену, он был уже далеко не юнцом в нашем понимании значения этого слова. В некоторых источниках указывается возраст 30 лет и более. Но даже если допустить, что Парис похитил Елену, когда ему было всего 15 лет (что в принципе не так уж рано по тем временам, и вполне возможно), то к описываемым событиям ему уже должно было исполниться 25 лет. То есть борода уже должна была покрывать его лицо.