История болезни писателя, оставшегося неизвестным - стр. 8
Amazon сообщает мне об отправке книги. Неделю бегаю по три раза в день к почтовому ящику. Наконец, вытаскиваю оттуда заветное уведомление о посылке. Мчусь на почту, забираю свою книгу – и проглатываю ее за три дня.
И вот тут-то и начинается самое страшное. Поговорить-то не с кем! Впечатления переполняют, грозя удушьем, выливаются наружу и обрушиваются горячей лавой на ни о чем еще не подозревающих собратьев-поклонников любимого автора. Меня начинают избегать. Стоит только открыть рот, как меня оглушает воплем: «Не рассказывай – все удовольствие испортишь!». Прикидываю на пальцах – на перевод каждой предыдущей книги уходило не меньше года. Понимаю, что не выживу. Может, самой перевести? Пусть только для своих, без особой шлифовки текста?
Вот так, абсолютно незаметно для себя, без каких бы то ни было далеких намерений, проскакиваю точку возврата в творческом процессе. Стихи пишут все. Наброски к будущим романам делают многие. Но взяться за книгу (пусть только за перевод) и закончить ее, так чтобы читабельно вышло – вот это уже все. После такого опыта отмахнуться от такого занятия и вернуться к прежней размеренной жизни уже, по-моему, невозможно.
Перевожу книгу на удивление быстро – месяца за три. Описания идут, конечно, тяжеловато, но сцены активных действий и диалоги переводятся на одном дыхании. Вроде, неплохо получается. Друзья и знакомые, правда, в очередь не выстраиваются – консерваторы чертовы, привыкли, понимаешь, книжку в красочной обложке в руках держать. Ну и ладно – обложку к книге в издательстве приделывают. И в самом деле – издательство-то свой перевод еще не выпустило, у них, небось, десятки книг в плане стоят. А у меня уже горизонты расширились, сердце болит за всех томящихся в неведении поклонников великого писателя, а не только за тех, которые меня окружают. Да еще и рукописные переводы читать не хотят.
Пишу в издательство Terra Fantastica, специализирующееся на переводе книг Роберта Джордана. Со сдержанным достоинством предлагаю их вниманию «сделанный мной перевод последней книги этого автора, которая, насколько мне известно, еще не выходила на русском языке». С удовольствием предвкушаю решительность, с которой они ухватятся за возможность ускорить производственный процесс и приблизить момент получения прибыли от миллионных тиражей.
Ответ приходит на следующий день. «К сожалению, книга уже переведена и находится сейчас в стадии предпечатной подготовки». Со сдержанным вздохом и вечной обидой последнего в очереди шлепаюсь назад на грешную землю. Болезненно. Но в конце письма стоит приписка с вопросом, нет ли у меня еще каких-то готовых переводов.