История болезни писателя, оставшегося неизвестным - стр. 10
На сегодняшний день договор этот составляется уже третий год и все никак не закончен. До совершенства, наверно, доводят – с литературной точки зрения. То ли главному редактору год рождения не понравился, то ли проживание не только в другом городе, но и в другой стране смутило. Пару раз у меня мелькает мысль проверить новинки этого издательства – в частности, сборники рассказов – может, как раз там и появились мои переводы? Но в конечном итоге, всякий раз не хочется. Ну, увижу я их там, да еще и под другим именем – и что дальше? Разве что гневное письмо написать – может, «Спасибо» в ответном напишут.
Но нечего делать далеко идущие выводы по единичному факту – я обращаюсь со своими переводами и в другие издательства. Поскольку перевожу я тех авторов, которые нравятся не только мне, но и миллионам читателей по всему миру, это – крупные издательства. В частности, АСТ. Оттуда ответа не приходит вовсе.
Спустя довольно длительное время натыкаюсь в Интернете на ряд статей, как следует и как не следует поступать переводчику в общении с издательствами. С облегчением читаю, что никогда не следует отсылать полный текст перевода. Фу, слава Богу, хоть этого не сделала! С чувством крайней неловкости нахожу, что просто письмо с предложением своих услуг тоже посылать нельзя – нет предмета для разговора, и такие письма никто не читает. М-да, именно это и сделала. Теперь хоть понятно, почему из АСТ не ответили. Ладно, впредь, прежде чем бросаться с головой в омут, будем сначала разбираться, по каким правилам там жизнь протекает.
Переводить больше не хочется. И дело совсем не в том, что руки опустились – ощущения провала нет и в помине. Книги благополучно выходят не в моем переводе, и у меня не возникает ни малейшего желания сравнить их с моими. Не важно, чьи переводы лучше. Не важно, что мои переводы появляются на белый свет первыми, пусть и не причесанными. Главное – что определенное количество людей (да, мои близкие и знакомые, и – ха! – раньше других!) читают их и находят увлекательными – не по отзывам, а по скорости прочтения.