Размер шрифта
-
+

История болезни писателя, оставшегося неизвестным - стр. 7

В очередной раз убеждаюсь в своем везении. Наталкиваюсь на «Колесо времени», когда в нем уже написаны восемь книг. И даже переведены. Заглатываю их целиком, одну за другой. Остается смутное впечатление, что отдельные моменты проскочили в спешке мимо, незамеченными. Перечитываю книги еще раз. Опять открывается много нового. А если повторить эксперимент?

Так перечитываю эти книги несколько раз. Появляется девятая – лишний повод начать их все сначала. Пока не появляется шальная мысль, а творчеством ли автора наслаждаюсь – или мастерством переводчика? Если фэнтези родилась в англоязычной литературе, так меня же профессия просто обязывает читать первоисточники! А где их взять? Ближе всего Лондон. А там, кстати, и родственники живут и работают. И в гости уже некоторое время зовут. Съездить на пару дней – в самый раз: и родню повидать, и достопримечательности осмотреть. Но только после посещения книжного магазина.

Озадаченные основной целью моего визита родственники направляют меня в ближайший Waterstone’s. В котором с удивлением узнаю о довольно давнем уже существовании десятой книги и о выходе следующей в самое ближайшее время. Там же мне подсказывают, что следить за появлением новинок можно на сайте Amazon и там же делать предварительный заказ книг. Впервые появляется раздражение – да что же это они так долго переводят?

Кстати, основные моменты той поездки, как положено, снимаются на видеокамеру. Кадры, запечатлевшие мой выход из магазина с двумя огромными пакетами в руках, безусловно затмевают панорамы всех обязательных для посещения в Лондоне мест. С таким лицом египтологи выходят из неизвестной ранее, только что открытой пирамиды.

Вернувшись со своим сказочным сокровищем домой, обнаруживаю, что десятую книгу уже перевели. Радуюсь за друзей и близких, не читающих по-английски. И за себя тоже – нужно же делиться с кем-то впечатлением от прочитанного. Amazon информирует, что следующая книга выйдет через пару месяцев. А также предлагает оформить предварительный заказ, сообщает о возможности доставлять книги в любую точку мира и выдает список авторов, пишущих в сходном стиле.

У меня падает сердце. От радости – больше не нужно ждать, пока переведут. Затем накатывается тревога, придавив основной внутренний орган в нижней точке падения. Фэнтези в переводе для меня больше не существует. Газеты и журналы тоже не читаю – в них слишком много реальности. А если родные буквы забуду? Одна надежда на рабочие материалы: в них большая часть упражнений на перевод, а значит, ежедневно перед глазами будут русские тексты.

Страница 7