)
og grét beisklega (и горько заплакала;
gráta – рыдать; beisklega – горько; beiskur – горький)
, því að henni þótti vænt um bónda sinn (потому что любила мужа своего;
þykja vænt um e-n – любить кого-л.: «находить хорошим кого-л.»; vænn – добрый; хороший; bóndi – фермер; крестьянин; хуторянин; супруг)
. Þegar hún hugði (когда она подумала;
hyggja – думать)
, að tími væri til kominn (что время пришло)
til þess að sjá fyrir miðdegismatnum (/для того, чтобы/ заняться обедом;
sjá fyrir e-ð – обеспечить чем-л.; позаботиться о чём-л.; miðdegismatur – обед; miðdegi – полдень; обеденное время; mið – середина; matur – еда)
, reis hún á fætur (поднялась она /на ноги/;
rísa – подниматься; fótur – нога, ступня)
og fór að sækja vatn í á (и пошла набрать воды в реке;
sækja – приносить; достать; vatn – вода; озеро; á – река; ручей)
, sem rann nálægt kotinu (которая протекала рядом с хутором;
renna – течь; бежать; nálægt – поблизости; nálægur – близлежащий)
. Þegar hún kemur að ánni (когда пришла: «приходит» она к реке)
, sér hún lágan mann (видит она маленького человечка;
lágur – низкий)
, rauðskeggjaðan (рыжебородого;
rauður – красный; рыжий; skegg – борода)
, sitja á steini í miðri ánni (сидит на камне посреди реки)
. Hann kastar kveðju á kerlingu og spyr (поздоровался он с женщиной и спрашивает;
kveðja – приветствие; kasta kveðju á e-n – поприветствовать кого-л.)
: „Hvers vegna liggur svo illa á þér (отчего ты не в духе = отчего печалишься;
hvers vegna? – почему? það liggur illa/vel á e-m – у кого-л. плохое/хорошее настроение: «лежит плохо/хорошо кому-л.»)
?“Þegar hann var farinn, lagðist kerling upp í rúm og grét beisklega, því að henni þótti vænt um bónda sinn. Þegar hún hugði, að tími væri til kominn til þess að sjá fyrir miðdegismatnum, reis hún á fætur og fór að sækja vatn í á, sem rann nálægt kotinu. Þegar hún kemur að ánni, sér hún lágan mann, rauðskeggjaðan, sitja á steini í miðri ánni. Hann kastar kveðju á kerlingu og spyr: „Hvers vegna liggur svo illa á þér?“
Hún svarar (она отвечает; svara – отвечать): „Bóndi minn er svo vondur við mig (хозяин мой так сердит на меня), af því við eigum ekkert barn (оттого что нет у нас детей), og nú hefur hann skipað mér í burtu (а теперь вот ещё и из дому меня прогнал; skipa e-m í burtu – прогонять кого-л. прочь). Þetta hryggir mig mjög mikið (это меня очень печалит; hryggja – печалить).“
Hún svarar: „Bóndi minn er svo vondur við mig, af því við eigum ekkert barn, og nú hefur hann skipað mér í burtu. Þetta hryggir mig mjög mikið.“
„Viltu, að ég hjálpi þér