Холодный герцог - стр. 25
Диана, закутанная в полуготовое платье, молчаливо слушала разговор матери с модисткой, и ощущала себя куклой - пустой, без души и права озвучить свой выбор. Будь её воля, свадебный наряд был иным. Но кто спросит её мнения? И если она осмелится поделиться им, не провалиться ли мать в очередную пропасть гнева?
- Ваше Сиятельство, к вам посетители, - появившийся на пороге дворецкий, выглядел напряженным.
- Кого еще там принесло? - негодуя от того, что её посмели отвлечь от столь важного занятия, громко вопросила графиня.
- Герцог... - шумно выдохнул дворецкий.
Не успел тот закончить фразу, как в малую гостиную уверенным шагом ворвался Дэвид Ричмонд.
- Ваша Светлость, это плохая примета, видеть невесту в платье перед свадьбой, - ошеломленная наглостью герцога, упрекнула его графиня.
- Я не верю в приметы, - ледяным тоном заявил Дэвид, вставая напротив Дианы.
- Зачем вы здесь, Ваша Светлость? - Лилиан поджала губы, когда герцог не сразу же ответил ей.
Вместо этого, Дэвид подошел вплотную к Диане. Мадам де Лакруа, увидев это, смущенно отвернулась и начала делать вид, что с крайним интересом разглядывает что-то за окном.
- Я здесь, чтобы убедиться, что подготовка к свадьбе идет по плану, - наконец, соизволил ответить Дэвид. Его смуглая рука по-хозяйски легла на правое плечо Дианы. Её кожу обожгло от прикосновения. Диана, вздрогнув, посмотрела на своего будущего мужа. Его лицо выражало некое недовольство. Что он увидел? Что ему могло не понравиться?
- Ваша Светлость, - прошептала Диана. - Вам что-то не понравилось?
- Правильный вопрос, дорогая, - губы Дэвида изогнулись в одобрительно-издевательской улыбке. Горячая ладонь, скользнув наверх, почти нежно коснулась побледневшей щеки невесты.
- Мне не нравится этот безвкусный наряд, - отчеканивая каждое слово, заявил герцог.
Модистка и графиня, одновременно ахнув, обменялись взглядами.
- Но, Ваша Светлость, это же модно сейчас, мадам де Лакруа подтвердит, - первой начала Лилиан, а француженка поспешила поддержать её:
- Да, Ваша Светлость! Вся Европа выбирает сейчас именно такой фасон платья, блестящий атлас и много кружева.
- Меня не интересует Европа, - окидывая Диану пронзительным взглядом, произнес герцог, - гораздо важнее для меня, нравится ли мне самому платье моей будущей жены. И нравится ли оно ей. В данном случае я вижу, как этот громоздкий наряд уродует Диану.
Диана, вспыхнув, отвела взор в сторону. Заметив это, Дэвид мягко обхватил её округлый подбородок и заставил этим действием посмотреть девушку в его глаза. Диана вся затрепетала, когда вновь встретилась взглядом с темно-зелеными глазами герцога. Его взор - откровенный, властный, будто она уже была ему женой, пробуждал в девушке воспоминания об их поцелуе. Мурашки побежали по коже Дианы, и она мысленно взмолилась, чтобы Дэвид не увидел их.