Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - стр. 11
Taannagooq pulaartua oqarpoq (этот/, дескать,/ её гость сказал; taanna – тот; pulaartoq – гость; посетитель; pulaarpoq – посещает):
– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli (тюленёнок (мой ребёнок) с тех пор как родился /маленький/; innannguaq – тюленёнок; innaq – /взрослый/ тюлень; -nnguaq – маленький; inunngorpoq – родился; -reerpoq – уже; -sunnguaq – маленький; милый; -li – с тех пор как) uanga tamakkorsuit nerissaarpakka (я такое: «эти» перестал есть; tamakku – эти; nerivoq – ест; neqi – мясо; -ssaarpoq – перестал делать что-л.)! Taava Amaakajaakasik oqarpoq (тогда Амаакаяаат /ужасная/ сказала):
– Innimisuttunnguaqarpornguna (уважающий /табу/ /немного/ /есть/ /дорогой/ это = вот человек, уважающий табу /у эскимосов существовали табу, связанные с рождением ребёнка или смертью мужа или жены, состоявшие в том, чтобы не называть настоящего имени человека, поэтому охотник вместо имени своего ребёнка говорит «тюленёнок»/; innimisuttoq – уважительный; innimisuppoq – является уважающим)! Tunniussaraluani (хоть она и собиралась дать их ему; tunniuppaa – даёт, передаёт это кому-л.;-raluarpoq – хоть) nammineq nerigamigit nunguppai (сама съела всё: «сама поскольку съела их, не оставила»; nunguppaa – заканчивает; доедает; расходует его/её).
Taannagooq pulaartua oqarpoq:
– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli uanga tamakkorsuit nerissaarpakka! Taava Amaakajaakasik oqarpoq:
– Innimisuttunnguaqarpornguna! Tunniussaraluani nammineq nerigamigit nunguppai.
Taama aneqqeriarami (тогда снова выйдя; -qqippoq – делает что-л. снова; -riarpoq – аффикс, обозначающий движение) eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut (приносит золотой корень маринованный: «приносит их, золотые корни, в жире которые есть»; tullerunnaq – золотой корень, родиола розовая /произрастает в регионах с холодным климатом/; iginneq – жир /рыбий, китовый или тюлений/; -mi – в). Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat (на нём: «на них» тюленьи потроха сушёные, тюленьей кровью наполненные; qaava – /его/её/ верх; inalugaq – кишка, потроха; panertitaq – сушёный; -tippoq – аффикс, образующий страдательный залог; -taq – аффикс, образующий существительное; panertoq – сухой; сухое мясо; aak – кровь; immerpoq – наполняется). Taakkua pulaartua tigugamigit (их гость её /сам/ взяв; tiguaa – берёт его/её) nerilerpai (есть начинает /их/).
Taama aneqqeriarami eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut. Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat. Taakkua pulaartua tigugamigit nerilerpai.