Генрих IV. Часть первая - стр. 1
Переводчик Алексей Борисович Козлов
Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
© Вильям Шекспир, 2017
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2017
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2017
ISBN 978-5-4485-8426-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Генрих IV.
Генрих, принц Уэльсский, Джон, принц Ланкастерский, его сыновья
Граф Вестморленд, Сэр Уолтер Блонт, друзья короля.
Томас Перси, граф Уорстэр.
Генрих Перси, граф Нортомберленд.
Генри Перси, по прозвищу «Вспыльчивый», его сын.
Эдмонд Мортимер, граф Марч.
Скруп, архиепископ Йоркский.
Арчибольд, граф Дуглас.
Оуэн Глендавр.
Сэр Ричард Вернон.
Сэр Джон Фальстаф.
Сэр Микаэль, друг архиепископа Иоркского.
Понс
Гадчил.
Пето.
Бардольф.
Леди Перси, жена «Вспыльчивого» и сестра Мортимера.
Леди Мортимер, дочь Глендаура и жена Мортимера.
Мистрис Квикли, хозяйка харчевни в Истчипе.
Лорды, воины, шериф, могильщик, подносчики, два извосчика, слуга на постоялом дворе, проезжие и придворные.
Действие происходит в Англии.
АКТ I
СЦЕНА I. Лондон. Дворец
Входят король Генрих, принц Джон Ланкастерский, граф Уэстморленд, сэр Уолтер Блент и другие.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Огромною бедою снесены
Зовём мы время хрупкого покоя,
Чтоб отдых дать затравленному миру,
Пред тем, как новым кличем разразиться
И славою брякнуть в удалённых весях!
Отныне вечно жадный рот земли
Не будет залит вновь сыновней кровью
Траншеям вновь не бороздить полян,
Копытам не топтать цветы лесные
Противники, что схожи, словно братья,
Глаза в глаза бросая метеоры,
Что сталкивались искрами свирепо,
Не будут погибать в жестокой распре
И слившись мирно, стройными рядами,
Пойдут одной дорогой, не враждуя
Ни с братьями, ни с верными друзьями.
Клинок войны с зазубриной по краю,
В кривые ножны воткнутый поспешно,
Не обратиться снова на владельца.
Коснёмся ль погребения Христа?
Всё воинство крестового похода
Язык английский в поле поведёт.
Младенческие руки в женском чреве
Сложились в крест, давая миру клятву
Изгнать неверных из святой земли,
Покрытой его лёгкими шагами,
Которые к кресту пригвождены
Четырнадцать веков тому назад
Уж год почти мы топчемся на месте,
Всё сущее давно обсуждено!
Другая цель у нашего собранья!
Мой нежный кузен, вы, Уистморленд,
Откройте же высокому собранью,
Что наш совет вчера постановил!
ВЕСТМОРЛЕНД
Обсуждены горячие вопросы.
Уж были приняты статьи расходов,
Когда Уэлльс подкинул нам гонцов,
Нагруженных тяжёлыми вестями.
Мортимер благородный, что повёл
Гильдфорширдское войско против Гленда,
Попался в руки дикого уэльсца
Кровь пролилась жестоко, как на бойне —
Зарезано до тысячи солдат!
Уэльки дорвались до хладных трупов,
Творя в угаре злое непотребство,
Мне это стыдно описать в словах!
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Известие о распре между ними
Задержит наш бросок в святую землю.
ВЕСТМОРЛЕНД
Со всех сторон час от часу не легче!
Весть с севера пришла мрачнее многих!
В священный день галантный Хотсепур,
Сэр Перси юный, храбрый Арчибальд
Схватились в Холмедоне печальном.
По грохоту больших орудий судя,
А также и по признакам другим
Великой кровью завершилось дело.
Но чем там дело точно завершилось,
Гонец не знает, он в разгар сраженья
Коня взнуздал и тут же ускакал.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Мой дорогой, трудолюбивый друг,
Сэр Волтер Блант, он только слез с коня
И пыль собрал От Холмеда досюда,
С ним подоспели радостные вести.
Граф Дуглас посрамлён и десять тысяч
Шотландских храбрецов, в крови купаясь
Лежат на поле, рыцари средь них.
Всё это видел сэр Уолтер. В плен
Взяты Мордэк, граф Файф и сын Дугласа,
Граф Анатоль, Ангус и Ментаит.
Не правда ли, почётная добыча?
Галантный приз? Кузен! Ха-ха! Не так ли?
ВЕСТМОРЛЕНД
Таких викторий принцам лишь желать!
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Увы, ты огорчил меня и ввёл во грех!
Я в зависти, что лорд Нотемберленд —
Взрастил такого доблестного сына!
Инициал заглавный в книге славы!
Прямейший ствол благословенной рощи!
Фортуны гордость и природы перл!
Пока я воздаю ему хвалу,
В тот самый миг позор распутства
Пятнает имя моего сынка.
О если бы правдой стало волшебство,
И фея, облетающая выси
Их тихо обменяла в колыбели,