Размер шрифта
-
+
Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - стр. 9
Я бы не стал, о, без обиняков,
Отныне впредь, чтоб ты досуг пятнала
На разговоры с этим ушлецом.
Не просьба, но приказ! Теперь ступай!
ОФЕЛИЯ
Я повинуюсь, господин!
Сцена IV
Площадка
Входит Гамлет, Горацио и Марцелл
ГАМЛЕТ
Ну день!
Мороз кусает! О! Собачий холод!
ГОРАЦИО
Да! Воздух так колюч!
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Без малого двенадцать!
ГАМЛЕТ
Уж пробило!
ГОРАЦИО
Действительно? Я слышал! Близко время,
Когда мираж является всегда!
(Звуки рога и пушечный выстрел)
Милорд! Что это значит?
ГАМЛЕТ
Что и прежде!
Король не просыхает в кутежах,
Кружится в плясе диком, пьёт за здравье!
Как только опрокинет кубок с Рейнским
Литавра и труба о том ревут,
Победу торжествуя.
ГОРАЦИО
Что за диво?
ГАМЛЕТ
Имеется у нас такой обычай!
По-моему, хотя я здесь рождён,
И нравы знаю наизусть с пелёнок,
Пристойнее нарушить, чем блюсти
Такой обычай! Тут и вкривь и вкось
С востока шумно катится на запад
Разгула буйство, нанося на нас
Позора, клеветы дурную славу!
Мы пьяницы для них, от свинских кличек
Грязнится почва. Это есть везде!
И слава наших лучших достижений
Загрязненаи вызывает смех.
Бывает так с отдельным человеком,
Что вдруг порок проел его природу.
Всё от рожденья! Он не виноват!
Природа не блюдёт своих истоков
Особенности некого лица,
Разрушившего крепости рассудка,
Чрезмерности привычки, слишком много
Манерности, любой избыток здесь
Отмеченный дефектом Провиденья,
Пятном Природы отмечает нас,
И норовит предстать тавром фортуны, —
И множество достоинств несомненных,
По мненью всех, единственным пятном
Разрушены, осквернены, не святы,
Низведены до уровня земли.
Так мелочь всё пускает под откос,
Бесславит и пятнит…
(Входит Призрак)
ГОРАЦИО
Принц, посмотрите,
Здесь он! Появился!
ГАМЛЕТ
Неужели он?
Да защитят нас ангелы господни!!!
Здоровый дух ты иль проклятый дух,
Сошёл с небес иль вырвался из ада,
Исполнен добрых мыслей или зла,
Явился ты в такой ужасной форме,
Что я взываю: вседержитель мой,
Король, отец Датчан! Ответь! Oтветь мне!
Разрушь неведенье моё, скажи,
Зачем твои святые кости после смерти
Взорвали погребальный свод?
Зачем гробница -твой приют последний
Спокойно приютившая тебя,
Разжала в мраке мраморную челюсть,
Тебя являя вновь? Зачем ты здесь?
Ты, хладный труп, опять в броне и стали
Пересекаешь проблески Луны,
Весь исказившись, как бастард Природы,
Ты ужасом колеблешь естество,
Нацелен духом нам непостижимым?
Скажи зачем? К чему? И что должны
Мы сделать?
(Дух манит Гамлета)
ГОРАЦИО
Сударь мой, он манит
Вас за собой! За ним идите следом!
Он словно что-то хочет рассказать
Наедине, вдали чужого уха!
МАРЦЕЛЛ
Как вежливо он вас к себе зовёт!
Он вас зовёт упорно в отдаленье!
Страница 9