Размер шрифта
-
+

Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица - стр. 17

КОРОЛЬ. Весьма возможно.

Возвращается ПОЛОНИЙ c ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ.

      Добрый день, друзья.
      Как, Вольтиманд, живет наш брат Норвежец?
ВОЛЬТИМАНД. Отлично, и того желает вам.
      Прочтя письмо, он тотчас прекратил
      Вербовку войск, которую племянник
      Походом на Поляка объяснял,
      А оказалось, начал для того,
      Чтоб с вашею особой воевать.
      Норвежец, раздосадованный тем,
      Что провели, как мальчика, его,
      Бессильного больного старика, —
      Немедленно племянника призвал.
      Тот прибыл и, упреки принимая,
      Дал слово чести больше не пытаться
      Идти на вас с оружием в руках.
      От счастья старец выделил ему
      В год около трех тысяч крон дохода
      И предложил не мешкая напасть —
      Поскольку в сборе армия – на Польшу.
      А вот письмо (подает бумагу), в котором он вас просит
      Позволить беспрепятственно пройти
      По вашей территории полкам,
      И меры безопасности принять
      При этом обязуется.
КОРОЛЬ. Отлично!
      Мы, для раздумья время улучив,
      Прочтем, рассмотрим и дадим ответ.
      Вы славно поработали, спасибо.
      Ступайте спать, а ночью приходите:
      Отметим ваш успех.

(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.)

ПОЛОНИЙ. Тут все в порядке.
      Мой государь, сударыня, кивать
      На власть, на долг, на то, что день есть день,
      Ночь – ночь, а время – время, – это, значит,
      И день, и ночь, и время убивать.
      И, если риторичность – мишура,
      А краткость – дух ума, скажу короче:
      Ваш сын лишен ума; я повторяю:
      Лишен ума – ведь он умалишенный,
      Поэтому ума он и лишен.
      Так вот…
КОРОЛЕВА. Оставьте шутки, ближе к делу.
ПОЛОНИЙ. Сударыня, клянусь, мне не до шуток.
      Он сумасшедший, верно? Очень жаль;
      И верно то, что жаль; и жаль, что очень.
      Неважный силлогизм. Но шутки прочь.
      Итак, он сумасшедший. Хорошо.
      В чем существо изложенного дела?
      Точней сказать, в чем существо пробела —
      Ведь в деле есть пробел по существу?
      Итог: пришли к тому, откуда вышли.
      Но оцените то,
      Что дочь моя, – а я имею дочь,
      Красивую и скромную на редкость, —
      Вручила мне, – а там решайте сами.

(Читает письмо.)


«Небесной, ангелу моих грез, распрекрасной Офелии». Как он ужасно выражается, просто отвратительно: «распрекрасной» – отвратительное выражение. Но слушайте, слушайте. (Читает.) «На ее ослепительно белую грудь…» и далее в том же духе.

КОРОЛЕВА. От Гамлета письмо?
ПОЛОНИЙ. Повремените,
      Сударыня, позвольте мне окончить.

(Читает.)

      «Не верь, что солнце светит,
Страница 17