Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 7
«Voilà tout ce que je demande. Pas grand-chose, n’est-ce pas?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J’étais très lancé autrefois. Je dînais chez le maréchal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-là voulaient m’avoir parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi.
À présent, je ne fais plus peur à personne (теперь никто меня не боится: «я больше не внушаю страха никому»). Ô mes yeux, mes pauvres yeux (ах, мои глаза, мои бедные глаза)! Et l’on ne m’invite nulle part (и меня /больше/ не приглашают никуда; inviter; nulle part – нигде, никуда). C’est si triste une tête d’aveugle à table (это так печально – слепой за столом: «голова слепого за столом»). Passez-moi le pain, je vous prie (передайте мне хлеб, я вас прошу = пожалуйста; passer – переправляться; передавать, давать)… Ah! les bandits (ах! разбойники!) ! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac (дорого мне обойдется эта несчастная табачная лавка: «они меня заставят платить дорого за эту несчастную лавку»). Depuis six mois (уже шесть месяцев = полгода), je me promène dans tous les ministères avec ma pétition (я таскаюсь по «всем» министерствам со своим прошением; se promener – гулять, прогуливаться; бродить, блуждать