Размер шрифта
-
+

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 7

(немногого, не так ли)?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver (так вот, не так-то просто /этого/ добиться; diable, m – черт; c’est le diable pour – нелегко, непросто; arriver – прибывать; доводить дело; преуспевать)… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer (однако в протекциях у меня не должно бы быть недостатка; protection, f). J’étais très lancé autrefois (я был очень известен раньше; lancé – известный: «запущенный»; принятый в обществе; lancer – бросать, кидать, метать: lancer une flèche – пустить стрелу; вводить /в свет, в моду, в обращение/; сделать известным). Je dînais chez le maréchal (я обедал у маршала; dîner – ужинать; /уст./ обедать), chez le prince (у принца), chez les ministres (у министров); tous ces gens-là voulaient m’avoir (все эти люди хотели меня заполучить; avoir – иметь; обладать; получить) parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi (потому что я их развлекал или /потому что/ они боялись меня; amuser – забавлять; развлекать; peur, f – страх; avoir peur – бояться).

J’aurai une forte pipe en porcelaine; je m’appellerai Hans ou Zébédé, comme dans Erckmann-Chatrian, et je me consolerai de ne plus écrire en faisant des cornets de tabac avec les œuvres de mes contemporains.

«Voilà tout ce que je demande. Pas grand-chose, n’est-ce pas?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J’étais très lancé autrefois. Je dînais chez le maréchal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-là voulaient m’avoir parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi.

À présent, je ne fais plus peur à personne (теперь никто меня не боится: «я больше не внушаю страха никому»). Ô mes yeux, mes pauvres yeux (ах, мои глаза, мои бедные глаза)! Et l’on ne m’invite nulle part (и меня /больше/ не приглашают никуда; inviter; nulle part – нигде, никуда). C’est si triste une tête d’aveugle à table (это так печально – слепой за столом: «голова слепого за столом»). Passez-moi le pain, je vous prie (передайте мне хлеб, я вас прошу = пожалуйста; passer – переправляться; передавать, давать)… Ah! les bandits (ах! разбойники!) ! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac (дорого мне обойдется эта несчастная табачная лавка: «они меня заставят платить дорого за эту несчастную лавку»). Depuis six mois (уже шесть месяцев = полгода), je me promène dans tous les ministères avec ma pétition (я таскаюсь по «всем» министерствам со своим прошением; se promener – гулять, прогуливаться; бродить, блуждать

Страница 7