(я не могу больше писать)
… Dicter (диктовать)
?… Mais quoi (но что)
?… Je n’ai rien dans la tête, moi (в голове пусто: «я не имею ничего в голове»)
; je n’invente rien (я ничего не сочиняю;
inventer – изобретать; придумывать; сочинять)
. Mon métier, c’était de voir les grimaces de Paris et de les faire (мое ремесло было видеть =
подмечать гримасы Парижа и делать их = рисовать их)
; à présent il n’y a plus moyen (а теперь больше нет возможности;
moyen, m – средство; возможность)
… Alors j’ai pensé à un bureau de tabac (вот я /и/ подумал о табачной лавочке)
; pas sur les boulevards, bien entendu (не на бульварах, разумеется)
. Je n’ai pas droit à cette faveur (у меня нет права на такую льготу;
faveur, f – милость, одолжение; благосклонность; льгота)
, n’étant ni mère de danseuse (не будучи ни матерью балерины;
danseuse, m – артистка балета, балерина, танцовщица)
, ni veuve d’officier supérieur (ни офицерской вдовой;
officier, m – чиновник; офицер; officier supérieur – старший офицер)
. Non (нет)
! simplement un petit bureau de province (просто небольшую захолустную лавочку;
province, f – страна, местность; провинция, захолустье)
, quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges (где-нибудь подальше, в глуши Вогезов;
quelque part – где-то, куда-то; coin, m – угол; незаметное отдаленное место).
Qu’est-ce que vous voulez! Il faut qu’on mange à la maison. Je ne peux plus dessiner, je ne peux plus écrire… Dicter?… Mais quoi?… Je n’ai rien dans la tête, moi; je n’invente rien. Mon métier, c’était de voir les grimaces de Paris et de les faire; à présent il n’y a plus moyen… Alors j’ai pensé à un bureau de tabac; pas sur les boulevards, bien entendu. Je n’ai pas droit à cette faveur, n’étant ni mère de danseuse, ni veuve d’officier supérieur. Non! simplement un petit bureau de province, quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges.
J’aurai une forte pipe en porcelaine (у меня будет толстая фарфоровая трубка; fort – сильный, крепкий; прочный; толстый; porcelaine, f – фарфор); je m’appellerai Hans ou Zébédé, comme dans Erckmann-Chatrian (я буду зваться Гансом или Зебеде, как у Эркмана-Шатриана), et je me consolerai de ne plus écrire (и буду утешаться, что больше не пишу = из-за невозможности писать; se consoler) en faisant des cornets de tabac avec les œuvres de mes contemporains (делая кульки для табака из произведений моих современников; cornet, m – рожок, дудочка; кулек; œuvre, f – дело, труд; произведение, сочинение).
«Voilà tout ce que je demande (вот и все, о чем я прошу)