Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 9
)… Voilà où j’en suis arrivé après vingt ans de succès tapageurs (вот куда = к чему я пришел после двадцати лет оглушительного успеха; succès, m; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; шумиха), voilà la fin d’une vie d’artiste (вот /он/ конец жизни художника; artiste, m, f – артист; художник)!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins (подумать только, что во Франции сорок тысяч посыльных; dire – говорить; /et/ dire que…! – подумать только!; galopin, m – проказник; мальчик на посылках, мальчик на побегушках) à qui notre profession fait venir l’eau à la bouche (у которых от /при мысли о/ нашей профессии слюнки текут; eau, f – вода; bouche, f – рот; l’eau vient à la bouche – слюнки текут)!
Dire qu’il y a tous les jours, dans les départements (подумать только, что каждый день в провинции; département, m – департамент; отдел; départements, pl – провинция), une locomotive qui chauffe pour nous apporter des panerées d’imbéciles affamés de littérature et de bruit imprimé (/стоит/ паровоз под парами, чтобы нам доставить тонны дураков, жаждущих литературы = литературной славы и печатной шумихи; chauffer – согревать, нагревать; /ж.-д./ находиться под парами; panerée, f – содержимое корзины; /перен./ большое количество; imbécile, m, f – слабоумный человек; дурак; affamé – голодный, изголодавшийся; affamé de – жадный до; жаждущий; imprimé – напечатанный, печатный)!.. Ah! province romanesque (ах! романтическая провинция), si la misère de Bixiou pouvait te servir de leçon (если бы несчастье Биксиу могло тебе послужить уроком; misère, f – нищета; бедность; несчастье; leçon, f)!»
Là-dessus, il se fourra le nez dans son assiette (на этом он уткнулся носом в свою тарелку; se fourrer – /разг./ проникать; впутываться; запрятаться; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать) et se mit à manger avidement, sans dire un mot (и принялся жадно есть, не говоря ни слова)… C’était pitié de le voir faire (жалко было на него смотреть: «как он это делает»;