Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 26
)…
J’en étais là de mes réflexions (я остановился на этом в своих размышлениях; en être là – быть, оставаться в том же состоянии; прийти к какой-то точке зрения, какому-то решению; réflexion, f – мысль, соображение; наблюдение), quand j’entendis appeler mon nom (когда услышал, как назвали мое имя; entendre). C’était mon tour de reciter (была моя очередь отвечать /урок/; réciter – произносить, читать наизусть; декламировать; réciter sa leçon – отвечать урок). Que n’aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes (что бы я ни дал за то, чтобы суметь рассказать от начала до конца это знаменитое правило на причастия; pouvoir – мочь, быть в состоянии; tout au long – полностью, ничего не опуская; от начала до конца), bien haut (очень громко), bien clair (очень ясно), sans une faute (без единой ошибки); mais je m’embrouillai aux premiers mots (но я запутался на первых же словах; mot, m – слово), et je restai debout à me balancer dans mon banc (и стоял, покачиваясь возле своей скамьи: «в своей скамье»; rester – оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; rester debout – стоять; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться), le cœur gros (с тяжелым сердцем; le cœur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; большой; наполненный), sans oser lever la tête (не смея поднять голову). J’entendais M. Hamel qui me parlait (я услышал месье Амеля, который говорил мне = я услышал, как месье Амель сказал мне):
«Je ne te gronderai pas, mon petit Franz (я не стану ругать тебя, мой маленький Франц), tu dois être assez puni (ты, должно быть, /уже/ достаточно наказан)… Voilà ce que c’est (вот что это такое = вот как это получается)