Размер шрифта
-
+

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 28

). Moi-même, n’ai-je rien à me reprocher (разве мне самому не в чем себя упрекнуть)? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler (разве я не заставлял вас частенько поливать мой сад вместо того, чтобы заниматься; lieu, m – место; au lieu de… – вместо)? Et quand je voulais aller pêcher des truites (а когда мне хотелось пойти ловить форель; vouloir – хотеть; truite, f – форель), est-ce que je me gênais pour vous donner congé (разве я стеснялся отпускать вас /с уроков/; se gêner – стесняться, церемониться; congé, m – отпуск; /уст./ разрешение на уход; donner congé – отпустить)?…»

«Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir instruits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-même, n’ai-je rien à me reprocher? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler? Et quand je voulais aller pêcher des truites, est-ce que je me gênais pour vous donner congé?…»

Alors, d’une chose à l’autre (так, от одной вещи к другой = переходя от одного к другому), M. Hamel se mit à nous parler de la langue française (месье Амель принялся говорить нам о французском языке; se mettre à faire qch – начинать, приниматься за…; приступать к…), disant que c’était la plus belle langue du monde (говоря, что это самый красивый язык в мире), la plus claire (самый ясный), la plus solide (самый основательный): qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier (что нужно хранить его между нами = что нам нужно хранить его и никогда не забывать), parce que, quand un peuple tombe esclave (потому что, когда какой-нибудь народ попадает в рабство; tomber – падать, упасть; оказаться в каком-либо состоянии, например: tomber prisonnier – попасть в плен; esclave, m – раб), tant qu’il tient bien sa langue (пока он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; поддерживать), c’est comme s’il tenait la clef de sa prison (он как будто держит ключ от своей тюрьмы: «это как если бы он держал…»)[5]

Alors, d’une chose à l’autre, M. Hamel se mit à nous parler de la langue française, disant que c’était la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide: qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison*…

Puis il prit une grammaire et nous lut notre leçon (затем он взял грамматику и прочел нам наш урок; lire). J’étais étonné de voir comme je comprenais

Страница 28