Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 28
). Moi-même, n’ai-je rien à me reprocher (разве мне самому не в чем себя упрекнуть)? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler (разве я не заставлял вас частенько поливать мой сад вместо того, чтобы заниматься; lieu, m – место; au lieu de… – вместо)? Et quand je voulais aller pêcher des truites (а когда мне хотелось пойти ловить форель; vouloir – хотеть; truite, f – форель), est-ce que je me gênais pour vous donner congé (разве я стеснялся отпускать вас /с уроков/; se gêner – стесняться, церемониться; congé, m – отпуск; /уст./ разрешение на уход; donner congé – отпустить)?…»
Alors, d’une chose à l’autre (так, от одной вещи к другой = переходя от одного к другому), M. Hamel se mit à nous parler de la langue française (месье Амель принялся говорить нам о французском языке; se mettre à faire qch – начинать, приниматься за…; приступать к…), disant que c’était la plus belle langue du monde (говоря, что это самый красивый язык в мире), la plus claire (самый ясный), la plus solide (самый основательный): qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier (что нужно хранить его между нами = что нам нужно хранить его и никогда не забывать), parce que, quand un peuple tombe esclave (потому что, когда какой-нибудь народ попадает в рабство; tomber – падать, упасть; оказаться в каком-либо состоянии, например: tomber prisonnier – попасть в плен; esclave, m – раб), tant qu’il tient bien sa langue (пока он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; поддерживать), c’est comme s’il tenait la clef de sa prison (он как будто держит ключ от своей тюрьмы: «это как если бы он держал…»)[5]…
Puis il prit une grammaire et nous lut notre leçon (затем он взял грамматику и прочел нам наш урок; lire). J’étais étonné de voir comme je comprenais