Размер шрифта
-
+

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 25

), si lourds à porter (такими тяжелыми: «такими тяжелыми, чтобы нести»), ma grammaire (моя грамматика), mon histoire sainte (моя священная история; histoire, f – история; saint – святой, священный) me semblaient à présent de vieux amis (казались мне теперь старыми друзьями; à présent – теперь, ныне) qui me feraient beaucoup de peine à quitter (расставание с которыми сильно огорчило бы меня; peine, f – огорчение, горе, страдание; боль; faire de la peine – огорчать, причинять огорчение, неприятности; quitter – оставлять, покидать, бросать). C’est comme M. Hamel (это как месье Амель). L’idée qu’il allait partir (мысль о том, что он уедет; idée, f), que je ne le verrais plus (что я больше не увижу его; voir), me faisait oublier les punitions (заставляла меня забыть /его/ наказания; punition, f – наказание; punir – наказывать), les coups de règle (удары линейкой; coup, m – удар).

Pauvre homme (бедняга; pauvre – бедный; homme, m – человек; мужчина; pauvre homme – бедняга; горемыка)!

Mes livres que tout à l’heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient à présent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine à quitter. C’est comme M. Hamel. L’idée qu’il allait partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les punitions, les coups de règle.

Pauvre homme!

C’est en l’honneur de cette dernière classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche (он надел свою красивую праздничную одежду в честь этого последнего урока; honneur, m – честь; en l’honneur de – в честь кого-либо / чего-либо; habits, m, pl – одежда; платье; mettre ses habits du dimanche – надеть праздничное платье), et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village étaient venus s’asseoir au bout de la salle (и теперь я понимал, почему эти старики из деревни пришли и сидят: «пришли сесть» в конце класса; comprendre – понимать; vieux, m – старик; venir – приходить). Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent, à cette école (это, кажется, означало, что они сожалеют о том, что не приходили сюда чаще, в эту школу). C’était aussi comme une façon de remercier notre maître de ses quarante ans de bons services (это было также что-то вроде способа поблагодарить нашего учителя за его сорок лет хорошей службы; service, m – служба; работа), et de rendre leurs devoirs à la patrie qui s’en allait (и засвидетельствовать свое почтение отечеству, которое уходило /от нас/; devoir, m – долг, обязанность; devoirs, m, pl – почтение, уважение; rendre ses devoirs à qn – засвидетельствовать свое почтение кому-либо; s’en aller – уходить, уезжать; умирать

Страница 25