Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 25
), si lourds à porter (такими тяжелыми: «такими тяжелыми, чтобы нести»), ma grammaire (моя грамматика), mon histoire sainte (моя священная история; histoire, f – история; saint – святой, священный) me semblaient à présent de vieux amis (казались мне теперь старыми друзьями; à présent – теперь, ныне) qui me feraient beaucoup de peine à quitter (расставание с которыми сильно огорчило бы меня; peine, f – огорчение, горе, страдание; боль; faire de la peine – огорчать, причинять огорчение, неприятности; quitter – оставлять, покидать, бросать). C’est comme M. Hamel (это как месье Амель). L’idée qu’il allait partir (мысль о том, что он уедет; idée, f), que je ne le verrais plus (что я больше не увижу его; voir), me faisait oublier les punitions (заставляла меня забыть /его/ наказания; punition, f – наказание; punir – наказывать), les coups de règle (удары линейкой; coup, m – удар).
Pauvre homme (бедняга; pauvre – бедный; homme, m – человек; мужчина; pauvre homme – бедняга; горемыка)!
Pauvre homme!
C’est en l’honneur de cette dernière classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche (он надел свою красивую праздничную одежду в честь этого последнего урока; honneur, m – честь; en l’honneur de – в честь кого-либо / чего-либо; habits, m, pl – одежда; платье; mettre ses habits du dimanche – надеть праздничное платье), et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village étaient venus s’asseoir au bout de la salle (и теперь я понимал, почему эти старики из деревни пришли и сидят: «пришли сесть» в конце класса; comprendre – понимать; vieux, m – старик; venir – приходить). Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent, à cette école (это, кажется, означало, что они сожалеют о том, что не приходили сюда чаще, в эту школу). C’était aussi comme une façon de remercier notre maître de ses quarante ans de bons services (это было также что-то вроде способа поблагодарить нашего учителя за его сорок лет хорошей службы; service, m – служба; работа), et de rendre leurs devoirs à la patrie qui s’en allait (и засвидетельствовать свое почтение отечеству, которое уходило /от нас/; devoir, m – долг, обязанность; devoirs, m, pl – почтение, уважение; rendre ses devoirs à qn – засвидетельствовать свое почтение кому-либо; s’en aller – уходить, уезжать; умирать