Размер шрифта
-
+

Энциклопедия коммуникаций и делового общения. Теория и навыки: всё от семантики до журналистики

1

Гийом Г. «Принципы теоретической лингвистики». – М., 1987

2

Впрочем, во всех языках имеются некоторые слова, в которых означающее похоже на означаемое (то есть это иконические знаки). В русском языке таковы звукоподражательные слова: «игого», «мяу-мяу», «бр-р-р», «му-му». А есть еще слова, производные от звукоподражательных: «бибикать», «кукарекать» и др.

3

Следует отметить, что римские цифры I, II, III являются иконическими знаками. Догадайтесь, почему. Первоначально арабские цифры, которые мы используем сейчас, тоже были иконическими знаками – каждый знак содержал соответствующее количество углов в начертании: 1 – один угол, 2 – два угла и т. п. Потом начертания несколько изменились (округлились) и сейчас мы используем арабские цифры скорее как символические знаки, нежели иконические – многие люди абсолютно ничего не знают о значимости количества углов в начертании арабских цифр и воспринимают значение цифр по условной привычке. Но в целом язык математики – с цифрами, числами, формулами математических операций и функций – безусловно является системой символических знаков.

4

Кстати, в фильме слово «бум» точно также звучит и на английском. И оно не требует перевода; эта сцена первого разговора вообще не требует перевода в русскоязычной версии фильма, поскольку единственным значимым для обоих персонажей словом оказалось понятное без перевода слово «бум». Остальные слова непонятны и значения не имеют ни для героев фильма, ни для зрителей.

5

Н. Д. Голев. Стихийная узуализация номинативных единиц. «Известия уральского государственного университета», №21, 2001 год.

6

Впрочем, этимологию названия как раз проследить можно. Считается, что слово «корова» произошло от санскритского «карвь» – рогатая. Но каким образом древние славяне договорились называть это животное по признаку рогатости? Ведь рогаты также и козы, например. Как люди условились называть вещи определенными именами, чтобы потом еще и понимать эти названия одинаково? Это науке неизвестно. Очевидно, процесс установления конвенции сопровождал развитие речи на протяжении всего времени.

7

Б. Норман. Язык как система знаков. «Русский язык», №45, 2001 год.

8

Правда, в дальнейшем в жизни таких языков могут работать и механизмы естественной конвенции, когда изначально присвоенные символам значения вдруг начинаются меняться, мигрировать – подстраиваться для практического удобства. Включаются механизмы естественной, исторической языковой конвенции.

9

Поликарпов А. А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент. Докторская диссертация. МГУ, 2001.

10

Успенский Л. В. Слово о словах. – М.: «Молодая гвардия», 1957.

11

Память языка и поныне сохранила воспоминание о слэнге стиляг екатерининской эпохи. Солому на Руси не стали называть французским словом paille. А вот соломенный цвет иногда называют палевым. Это как раз наследство того заимствования, которое гневно отвергает Сумароков.

12

Хотя могут возникнуть проблемы во взаимопонимании между поколениями – старшее поколение порой уже не понимает молодежь, более активно встроившуюся в новые социальные и языковые реалии.

13

Вот как пишет об этом Винер в своей книге «Кибернетика и общество»: «До недавнего времени не существовало слова для выражения этого комплекса идей, и, стремясь охватить всю область одним термином, я почувствовал себя вынужденным изобрести его. Отсюда термин „кибернетика“, который я произвел от греческого слова kybernetes, или „рулевой“, „кормчий“, – то же самое греческое слово, от которого мы в конечном счете производим слово governor („правитель“)». (Винер Н. Кибернетика и общество. – М. «Изд-во иностр. лит-ры», 1958.) К лингвистическим изысканиям Винера стоит добавить, что почти полной калькой греческого kybernetes является латинское gubernator.

14

Необходимо отметить, что представление о фатической функции языка происходит не собственно из лингвистики, а из психологии и стыковой дисциплины – психолингвистики. Фатические функции в речевых ситуациях может выполнять и неречевое поведение – жесты, мимика и т. п.

15

Некоторые языки, не имеющие письменности, и поныне существуют лишь в устной форме. Если их и записывают, то графическими знаками другого языка либо специальными знаками лингвистов, предназначенными для фонетической записи (эти знаки часто можно встретить в двуязычных словарях, например, в русско-английском).

16

Успенский Л. В. Слово о словах. – М.: «Молодая гвардия», 1957.

17

Беседу, в которой участвуют более чем два собеседника, иногда еще называют полилогом.

18

От французского аrgot – замкнутый, недеятельный; подразумевается закрытый характер социальной группы уголовников и изначально конспиративный характер их языка.

19

От английского slang – слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп. То есть в английском термин «slang» – полный синоним термина «жаргон». В русском же языкознании одни ученые называют слэнгом состав слов и выражений социальной или профессиональной группы (а не саму речь этой группы), другие ученые называют слэнгом жаргон одной группы – молодежи. Однако же параллельное существование уточняющего выражения «молодежный слэнг» свидетельствует, что сам термин «слэнг» не вполне еще закрепился для обозначения именно молодежного жаргона.

20

От греческого thesaurus – запас.

21

От греческого lexicon – словарь + grapho – пишу.

22

Это свойство неправильного произношения точно и забавно отражено в анекдоте: «Девушка, вы москвичка? – Да, а шо?»

23

Еще М. В. Ломоносов писал: «Великая Москва в языке столь нежна, что „а“ произносить за „о“ велит она».

Страница notes