Размер шрифта
-
+

Дьявольский соблазн - стр. 33

– Простите за беспокойство, миледи, – раздался с порога голос миссис Роуленд, румяной, невысокого роста экономки в белом чепце и переднике, которая служила в доме леди Стратмор уже более тридцати лет.

Дейв приветливо кивнул женщине, которую знал с детства.

– С приездом, милорд. – Миссис Роуленд улыбнулась и неуклюже присела в реверансе, а затем снова обратилась к хозяйке дома: – Прибыли слуги лорда Стратмора, мэм. Какие будут распоряжения по поводу их размещения и сегодняшнего ужина?

Виконтесса бросила на экономку многозначительный взгляд.

– Об этом мы поговорим с глазу на глаз, – заявила она и начала вращать колеса своего кресла.

Дейв отметил, что виконтесса и миссис Роуленд ведут себя как две заговорщицы: позабыв о том, что ему уже не девять лет, они явно намереваются приготовить на ужин все его любимые блюда. Впрочем, виконта устраивало такое поведение тетушки, и он вовсе не возражал против того, чтобы остаться наедине с Лиззи и начистоту поговорить с ней.

Почувствовав на себе пристальный взгляд Дейва, Лиззи была готова провалиться сквозь землю; она порывалась выйти вслед за экономкой якобы для того, чтобы помочь катить коляску, но виконтесса остановила ее:

– Прошу вас, дорогая, оставайтесь здесь, а я скоро вернусь.

Пробормотав что-то невнятное и не глядя на виконта, девушка попыталась выскользнуть из комнаты, но Дейв проворно схватил ее за руку и плотно закрыл дверь.

Лиззи испуганно сжалась.

– Не так быстро, мадемуазель; мне надо поговорить с вами, – нахмурившись, сказал виконт. – Вы должны отвечать за свои поступки. Что, черт подери, означает ваше письмо?

Затравленно посмотрев на его обтянутые кожаной перчаткой пальцы, крепко вцепившиеся в ее локоть, Лиззи подняла глаза на Дейва.

– Кажется, вы забываетесь, милорд! – прошипела она. – Вы находитесь в цивилизованном обществе, а не среди язычников – так ведите себя подобающим образом!

Дейв зло прищурился.

– То же самое я мог бы сказать вам.

– Все равно я не намерена разговаривать с вами до тех пор, пока вы не отпустите меня. И прошу вас, постарайтесь успокоиться.

– Успокоиться? Я разбил свою коляску, чуть не сломал себе шею, и все это ради чего? Оказывается, моя тетушка вопреки вашему письму жива и здорова.

– Разве это не повод для радости?

– Речь сейчас о вас, а не о ней.

– Нет, милорд, вы ошибаетесь, речь как раз о ней. У вас не хватает времени для того, чтобы навестить леди Стратмор, зато хватает наглости на то, чтобы тратить ее деньги.

– И вы смеете взывать к совести другого человека – вы, выдумщица и лгунья?! – возмутился Дейв.

Страница 33