Дракон из Трокадеро
1
Перевод Марка Фрейдкина. (Здесь и далее звездочками отмечены примечания переводчика.)
2
Пешеходный мост Инвалидов представлял собой временное сооружение, построенное специально к Всемирной выставке 1900 г. чуть ниже по течению от моста Инвалидов.
3
Большое колесо – колесо обозрения диаметром 100 м и весом 40 тонн, построенное специально к выставке. До 80 гг. XX века являлось крупнейшим в мире.
4
Во время выставки во Дворце иллюзий был установлен телескоп с объективом диаметром 1,25 м, позволявший увидеть Луну с расстояния 1 м. На тот момент был самым большим в мире.
5
«Ты снова дома, жив и здоров,/И пусть с ревом клокочет вода, Джек…/Не забывай своего старого корабельного друга…/И ПОМНИ О МАРИИ СЕЛЕСТЕ» (англ.).
6
Лои Фуллер (1862–1928) – американская актриса и танцовщица, ставшая основательницей танца модерн.
7
Роман Джерома К. Джерома. Английское название: «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)». Эта книга, опубликованная в 1889 году, в 1894 году была переведена на французский и пользовалась таким огромным успехом, что ее подпольные тиражи составили миллион экземпляров. (Здесь и далее цифрами обозначены примечания автора.)
8
Выставка десятилетия проводилась в рамках Всемирной выставки. В ней были представлены около 6500 произведений современного искусства работы 3000 художников из 29 стран.
9
Анри Бергсон (1859–1941) – один из наиболее значимых философов XX века, представитель интуитивизма и философии жизни.
10
Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, романист, драматург, публицист и художественный критик. Член Академии Гонкуров.
11
Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки», глава XV. Перевод с англ. М. Салье.
12
Ихэтуаньское (оно же Боксерское) восстание (1898–1901) – мятеж против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая.
13
Гюстав Эмар (настоящее имя Оливье Глу, 1818–1883) – французский писатель, автор приключенческих романов, один из классиков жанра «вестерн» в литературе.
14
Виадук Отей – бывший мост через Сену. Снесен в 1959 году, в 1963 году на его месте был возведен мост Гарильяно.
15
Каломель – редкий минерал из класса галогенидов, хлорид ртути.
16
Жозефина Богарне была женой Наполеона. Здесь автор использует игру слов: Beauharnais (на русский язык передается как «богарне») в раздельном написании означает «красивая сбруя».
17
См. роман «Полночь в Часовом тупике».
18
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – пионер авиации. Разработал, построил и испытал первый управляемый воздушный шар.
19
Билли Бонс – один из персонажей романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» (1883).
20
См. роман «Леопард из Батиньоля».
21
Международное общество спальных вагонов и скорых европейских поездов – основано в Бельгии в 1872 году. На рубеже XIX–XX веков осуществляло львиную долю ночных пассажирских перевозок в Европе.
22
С 1945 года – Авеню Нью-Йорк.
23
Очень приятно… – Это не проблема… – В этом изумительном Париже можно без труда найти развлечение (англ.).
24
Простите, я думал, вы француз (англ.).
25
«Бульон Дюваль» – сеть ресторанов, созданная Александром Дювалем. Славилась своими бульонами и супами.
26
Уильям Тернер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа, предтеча французского импрессионазма.
27
«Виши-Селестен» – французская марка минеральной воды, принадлежащая ныне компании «Нептун», которая входит в группу «Альма».
28
Тумба Морриса – в Париже уличная высокая тумба цилиндрической формы для вывешивания афиш, названная по имени парижского печатника Габриэля Морриса.
29
Оберланд – горная часть кантона Берн в Швейцарии.
30
Да (англ.).
31
Партитура опубликована издательством «Вуари и компания», Париж, ул. Ришелье, 81.
32
Жорж Гурса (1863–1934) – французский художник-карикатурист.
33
Игра слов. Часть фамилии «Лакуто» по-французски звучит похоже на прилагательное «дорогой, дорогостоящий».
34
Рокамболь – герой цикла романов Понсона дю Террайля. Умный, коварный злодей, впоследствии перешедший на сторону добра.
35
«Бифштекс» – презрительное прозвище, которым французы называют англичан.
36
Флик – разговорное прозвище полицейских во Франции.
37
Бога ради (англ.).
38
Английское слово «young» переводится как «молодой» или «младший».
39
Пешедралом, на своих двоих (лат.).
40
«Камо грядеши» – роман Генрика Сенкевича.
41
Тарар – горный массив неподалеку от Лиона.
42
Настоящее имя Мольера – Жан-Батист Поклен, Мольер – лишь его сценический псевдоним.
43
Тории Киёнага – знаменитый японский художник (1752–1815).
44
Аквилегия – род травянистых многолетних растений семейства лютиковых.
45
В Италии – шестьсот сорок, в Германии – двести тридцать одна, сотня – во Франции, в Турции – девяносто одна, но в Испании уже тысяча три (ит.).
46
Ария Лепорелло, слуги Дон Жуана.