Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - стр. 6
5. Как называют напыщенного субъекта с завышенным самомнением?
______________________
a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack
Ключ:
1. a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-либо репутации. Hatchet – это топорик.)
2. a joker in the pack («джокер в карточной колоде»);
3. a stick-in-the mud;
4. a wet blanket (Идиома восходит к простому способу тушения пожара – накинуть мокрое одеяло (wet blanket) на разгорающееся пламя.)
5. a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»)
Задание 15
На какую идиому намекает подсудимый?
A red-faced judge convened court after a long lunch. The first case involved a man charged with drunk driving1 who claimed it simply wasn’t true.
“I’m as sober as you are, Your Honour,” the man said.
The judge replied, “Clerk, please enter a guilty plea.2 The defendant is sentenced to 30 days.”
judge судья; court суд; convene court созывать заседание суда; charge предъявлять обвинение; claim утверждать; sober трезвый; Your Honor ваша честь (обращениексудье); clerkздесь: секретарь суда; defendant обвиняемый, подсудимый; sentence приговорить (ксрокутюремногозаключения)
Ключ:
Подсудимый намекает на идиому sober as a judge – «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен в 30 дням тюрьмы.
Задание 16
Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.
FROM THE LIFE OF HENRY VIII
Teacher: “Johnny, who was Anne Boleyn?”3
Johnny: “Anne Boleyn was a flatiron.”
Teacher: “What on earth do you mean?”4
Johnny: “Well, it says here5 in the history book: ‘Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’”
flatiron утюг, нагревавшийся на плите; dispose избавиться (от кого-либо)
Ключ:
Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press – это «гладить (утюгом)», suit – костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press – это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit – не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody – «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин6, Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».
Замечу на полях, что в переносном значении сегодня эти слова будут уместны скорее в учебнике истории, чем в повседневной речи.