Домик под скалой - стр. 38
– Не флиртуйте со мной, киви. Вы мне почти в сыновья годитесь.
Он рассмеялся:
– Разве что вы гораздо старше, чем выглядите, Анна Кэмпбелл. Давайте так: я принесу вам кое-что из завтрашнего улова, а вы угостите меня одним из ваших мишленозвездных блюд. Это будет честный обмен?
– Не будет никакого обмена. – Анна тоже рассмеялась. – Во-первых, мы не знакомы. К тому же у меня больше нет места за столом. Раз вы знаете, кто я, значит, знаете, где я живу, и не стоит питать иллюзий на этот счет.
– Поставьте стол на улице, – посоветовал он. – Так будет больше места.
– Да уж, – усмехнулась Анна. – Представляю себе картину: я запихиваю стол для пикника в машину и тащу его вдоль моря к дому. Разговоров всему побережью хватит не на один год, не думаете?
– Вам потребуется большой и сильный мужчина, – сказал он.
Анна сочла (или хотя бы понадеялась), что это ирония.
– Спасибо, в моей жизни хватало больших и сильных мужчин, – парировала она, – но опыт подсказывает, что все заканчивается разочарованием.
Рыбак снова улыбнулся, вскинув одну бровь:
– Тогда я готов предположить, что среди них не нашлось того, кто вам нужен, Анна Кэмпбелл.
Она вздохнула и покачала головой, изображая досаду:
– Ладно. И на том спасибо, киви. Найду рыбу в другом месте.
– Подождите, – остановил он Анну, которая уже отвернулась, собираясь уйти, и, перепрыгнув через леер траулера, приземлился на набережной. – Я могу привезти вам часть улова. Только это будет завтра не раньше шести утра. Подойдет?
– Да, – сказала она, – но вам не обязательно это делать. Я с удовольствием сама сюда приду.
– Не проблема, – успокоил ее он. – Мне так даже проще.
Анна нахмурилась:
– Но это законно, да?
– Я похож на пирата?
Анна не сомневалась, что его гнев притворный.
– Честно говоря, похож.
– Все будет абсолютно открыто и честно. Обещаю. Хотите, чтобы я ее выпотрошил?
– Кажется, мы уже выяснили, кто из нас двоих лучше обращается с ножом.
– Справедливо, – с легкостью согласился он. – Договорились. Буду у вас завтра, avec le poisson[3].
Анна хотела спросить, как его зовут, но потом решила, что забавнее будет не знать.
– Спасибо, киви.
Он рассмеялся:
– На здоровье, Анна Кэмпбелл.
– О… – сказала Рона. – Значит, вы познакомились с чудом по имени Лиам Харпер. Настоящая отрада для глаз, не находите?
– Угу, – подтвердила Анна, – и ему это прекрасно известно.
Рона рассмеялась:
– Точно. И он очень мил. Когда он с вами разговаривает, его внимание направлено только на вас, что бы ни происходило вокруг. Насколько я знаю, это очень редкая особенность.
Анна оказалась в мастерской Роны, рассудив, что раз уж она добралась до Гарденстауна, можно и в гости зайти. Рона жила в двухэтажном доме на главной улице, которая вилась по склону холма. «Мастерская», совмещенная с демонстрационным залом, размещалась в перестроенном гараже, выходившем прямо на оживленную улицу. Как говорила сама Рона, в высокий сезон это идеальное место, чтобы привлечь внимание проходящих мимо туристов.