Размер шрифта
-
+

Дом, куда мужчинам вход воспрещен

1

Счастливого пути (ит.).

2

Спасибо, красавица (ит.).

3

Песня Тото Кутуньо «Итальянец» (примеч. авт.).

4

Кончено! Хватит! (ит.).

5

Спрут со щупальцами (ит.).

6

Отец (ит.).

7

Никакой фамильярности с мальчиками! (ит.).

8

Микадо («высокие ворота») – настольная игра на развитие мелкой моторики. Состоит из набора бамбуковых палочек (классический вариант) или проволочек, покрашенных особым способом. Цель игры – вытащить из кучки палочку, не задев при этом остальные. – Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. перев.

9

«Люди и боги» – французский художественный фильм режиссера Ксавье Бовуа, вышедший на экраны в 2010 году. Трехкратный лауреат премии «Сезар» в номинациях «Лучший фильм», «Лучшая мужская роль второго плана» и «Лучшая операторская работа».

10

«Старое ружье» – немецко-французский кинофильм режиссера Робера Энрико с Филиппом Нуаре и Роми Шнайдер в главных ролях. Премия «Сезар» в 1976 году.

11

Моя любовь (ит.).

12

Популярная во Франции детская книжная серия.

13

«Унеси меня на Луну и дай мне поиграть среди звезд…» (англ.) – строка из знаменитой песни Барта Ховарда «Fly Me To The Moon», ставшей визитной карточкой Фрэнка Синатры.

14

Гольден и боскоп – сорта яблок.

15

Не дальше пределов, дальше нельзя (лат.) – изречение, по легенде написанное на Геркулесовых столбах в качестве предостережения мореплавателям, что ими достигнут край мира. В переносном смысле означает крайний предел, высшую степень чего-либо.

16

Фамилия Лабонте (Labonté) означает «доброта».

17

Позы йоги.

18

Марсупилами – вымышленные зверюшки, персонажи популярного американского мультипликационного сериала.

19

Перефразированная камбоджийская пословица «Бык неспешен, но земля терпелива».

20

Здесь: воскресная хандра (англ.).

21

Барри Уайт – американский блюзмен, пик популярности которого пришелся на середину 70-х годов.

22

Дерьмовая жизнь (ит.).

23

Здесь: свинство (ит.).

24

Casa Celestina – небесный дом (ит.).

Страница notes