«До конца назначенного и творения нового». Зороастрийское происхождение иудеохристианской эсхатологии - стр. 33
Подтверждением этому служат и более поздние сочинения Иосифа Флавия (I в. н.э.). Пересказывая библейскую историю об Эдемском саде, он 1 раз называет его словом παράδεισος и 4 раза – словом κῆπος; «Далее [Моисей] рассказывает, что Господь Бог устроил на востоке сад (παράδεισον) и насадил в нём всевозможных растений; среди последних находилось также одно древо жизни, а другое – познания, по которому можно было бы узнать, что такое добро и что зло. Затем он ввёл в тот сад (κῆπον) Адама и жену его и повелел [им] ходить за растениями. Этот сад (κῆπος) был орошаем рекою»16 (Иудейские древности, 1.1.3); «Когда же Господь Бог пришёл в сад (κῆπον), то Адам, который раньше встречал его с радостью и доверчиво, теперь, в сознании вины своей, стал прятаться»17 (Иудейские древности, 1.1.4); «В то же самое время Господь, определив им такие страдания, выселил Адама и Еву из рая (κήπου) в другое место»18 (Иудейские древности, 1.1.4).
Словом же παράδεισος Иосиф Флавий называет земные сады или парки. Так, о замке Гиркана в Заиорданье он говорит: «Кроме того, он построил также целый ряд поселений различной величины и украсил их обширными садами (παραδείσοις)»19 (Иудейские древности, 12.4.11). Описывая знаменитый источник у Иерихона, Флавий сообщает: «Источник орошает большее пространство, чем всякий другой; он прорезывает долину в семьдесят стадий длины и двадцать ширины и питает на этой долине прекраснейшие, густо насажденные друг возле друга парки (παραδείσους)»20 (Иудейская война, 4.8.3). Об окрестностях Иерусалима во время римской осады он говорит: «Печален был вид всего края. Страна, которая прежде щеголяла своими древесными насаждениями и парками (παραδείσοις), была теперь повсюду опустошена и обезлесена»21 (Иудейская война, 6.1.1).
Межзаветные тексты
Слово παράδεισος 3 раза встречается в греческом переводе Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова: «И я, как канал из реки и как водопровод, вышла в рай» (Септ.: κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον; цсл.: И азъ яко раскопанiе из рѣки и якоже водотечiе изыдохъ въ рай) (Сир. 24, 30 (32)); «Благотворительность, как рай, полна благословений» (ḥsd k‘d22 l’ tkrt (MS A); Септ.: χάρις ὡς παράδεισος ἐν εὐλογίαις; цсл.: Благодать яко рай во благословнiихъ) (Сир. 40, 17); «Страх Господень – как благословенный рай» (yr’t ’lhym k‘dn brkh (MS B); Септ.: φόβος κυρίου ὡς παράδεισος εὐλογίας; цсл.: Страхъ господень яко рай благословенiя) (Сир. 40, 28 (27)).
Перевод был сделан в конце II в. до н.э. с еврейского оригинала, написанного в начале того же века. В двух случаях у нас имеется еврейский текст отрывков, греческий перевод которых содержит слово παράδεισος, из которых ясно, что переводчик переводил им евр. «eden. В еврейском оригинале и греческом переводе Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова речь идёт о саде (Яхве или обычном человеческом), в ней отсутствует представление о бессмертии души и загробном рае.