Размер шрифта
-
+

Дикарка у варваров. Песнь Пылающих Степей - стр. 33

— Уже что-то. Отец разошлёт людей по всей империи — раздобыть сведения о порошке или сам порошок. Но на это уйдёт время, а нам нужно действовать сейчас, пока ханьцы не перешли в наступление. Теперь, чтобы подготовиться к атаке, нам нужно подобраться ближе и при свете дня — чтобы увидеть, как далеко рассыпаны эти колючки и придумать, как их обойти. Наша следующая атака должна быть одновременно и отвлекающим манёвром, как тогда при Идууде. Мы должны сбить шихонгских варваров с толку, чтобы они и не подумали сопротивляться, пока для этого не станет слишком поздно!

— И как же вы собираетесь подобраться так близко, да ещё и "при свете дня"? — хмыкнула я.

Тургэн самодовольно ухмыльнулся и небрежно бросил:

— Пойдёшь со мной?

— Разведать местность? А твой отец не будет против? — съехидничала я.

— Вероятно, будет. Но с каких пор тебя это интересует?

— Наследник хана ханов сознательно идёт против воли отца! — нарочито ужаснулась я. — О боги! Я действительно плохо на тебя влияю!

Расхохотавшись, принц дёрнул меня к себе.

— Поняла это только сейчас, моя круглоглазая шулмас?

— И я ещё удивляюсь, что он меня ненавидит! — театрально вздохнула я.

— Это не так, — возразил Тургэн. — Он очень благоволил тебе, когда ты была Марко Поло. Думаю, даже слишком — почти как сыну. И вдруг ты оказываешься "дочерью"! Просто он ещё не простил тебе обмана, но это придёт. Особенно, когда он узнает, кто ты на самом деле!

Я тут же забыла о шутливости.

— Тургэн... пусть это пока останется между нами.

— Почему? — удивился супруг. — Славяне были очень воинственным народом, и, узнав, что ты — одна из них, все...

— ...узнают и что я из другого мира. Действительно думаешь, объяснить это "всем" будет так легко? И они поймут и примут это, как ты?

Тургэн задумался.

— Пожалуй, ты права... — и вздохнул. — Жаль, я так хотел похвалиться моей эхнэр.

— Ещё похвалишься — когда одолеем ханьцев, — улыбнулась я. — Всё-таки — как вы, то есть, мы подберёмся к этим колючкам днём?

Нэхэр хитро сощурил глаза и, приникая к моим губам, прошептал:

— Скоро узнаешь...

____________

[1] Нэхэр (монгольск.) — муж.

[2] Хушур — монгольск. пирожки с мясом.

6. Глава 6

Бронзовые лучи закатного солнца "выплёскивались" с неба на жухлую траву, словно расплавленный металл — вся степь казалась охваченной пламенем. И в этом сиянии зловещими искрами сверкали разбросанные метров на десять вперёд "снежинки" — поистине дьявольская хитрость...

— Хайртай, — послышался рядом шёпот принца, — хватит глазеть по сторонам — хотя бы сделай вид, что пришла сюда ради павших.

Страница 33