Денкард. Вопросы вероисповедания. Книга 3 - стр. 2
4. Копии из библиотеки Мобеда Миночерджи Джамаспджи Ваччха.
При описании произношения пехлевийских слов каждое слово семитского происхождения сравнивалось с его корнем и произношением, основанным на нем. Это произношение напоминает слова пехлеви, написанные буквами «пехлеви» в «Маликнаме Асури», но не похоже на соответствующие слова пехлеви, написанные внизу буквами «занд». Причина этого, в том, что в прежние времена люди, хотя и употребляли семитские слова в пехлевийских письменах, но при чтении их произносили не так, как в оригинале, а читали так, как если бы были написаны соответствующие иранские слова. Таким образом, практика чтения семитских слов в том виде, в каком они произносились изначально, была прекращена, и память о правильном произношении постепенно исчезла. Автор «Маликнаме Асури» при составлении глоссария слов семитского происхождения, используемых в языке пехлеви, попытался восстановить первоначальное произношение, правильно написав слова буквами пехлеви и дав их значения в персидских эквивалентах. Но так как правильное произношение обычно забывалось, а символы пехлеви плавно переходили друг в друга и ошибочно принимались друг за друга, то спустя долгое время была предпринята попытка исправить произношение, записав под словами символы пехлеви в тексте «Маликнаме Асури», их произношение иероглифами Занда. Произношение, зафиксированное таким образом, было принято до настоящего времени.
Ученые Европы после долгих исследований и трудов определили произношение семитских слов, используемых в писаниях пехлеви, но они не согласны друг с другом. Опять же, некоторые семитские буквы претерпели изменения в пехлеви: они произносятся в той форме, в которой они встречаются.
Первые три страницы Денкарда утеряны. Настоящая работа, таким образом, начинается с четвертой. Поскольку из-за того, что части предыдущего текста были утеряны, было невозможно перевести его понятным образом.
Английский перевод является версией гуджарати. Это строго буквально в отношении текста. Переводчика заверили, что гуджаратская версия является строго буквальной.
Пешотун Дастур Бехрамджи Сунджана [Санджана]. Бомбей, 19-й день 9-го месяца 1243 года Йездегирда.
Денкард», также Денкарт или Динкарт («Деяния веры») пехлевийский свод знаний в 9 книгах. Наиболее объёмное и важное из всех произведений пехлевийской литературы. Содержит богословские и моральные рассуждения, историю Зороастра и «Авесты», ряд религиозных и моральных правил, излагает состав канонизированной при Сасанидах «Авесты», что позволило узнать о её несохранившихся частях. В тексте включены сведения более ранних эпох – становления Веры при Зороастре и начальной Веры на северной прародине. Поэтому может иметь связь как с культурой Севера России, так и скифской культурой, периода ее экспансии на Ближнем Востоке.