Размер шрифта
-
+

Чудо осознанности: практическое руководство по медитации - стр. 2

После высылки во Францию, Тик Нат Хан постоянно писал брату Квангу, чтобы поддерживать мужество работников в эти темные времена. Тхай Нат Хан («Тхай» – это одна из форм обращения к вьетнамским монахам, означает «учитель») призывал их постоянно помнить о важнейшей дыхательной практике – концентрации на дыхании, позволяющей развивать и сохранять внутреннее спокойствие даже в наиболее тяжелых обстоятельствах. Поскольку для Тик Нат Хана брат Кванг и студенты были коллегами и друзьями, письмо, которое впоследствии стало книгой «Чудо осознанности», обращено к читателю в очень непосредственной и личной манере. Когда Тхай говорит о деревенских тропинках, он вспоминает те самые тропы, где он прогуливался с братом Квантом. Когда он упоминает сияющие глаза ребенка, он имеет в виду определенного ребенка – сына брата Кванга.

В то время, когда Тхай писал это письмо, я также находилась в Париже, принимая участие в работе «Делегации мира вьетнамских буддистов» с другими американскими добровольцами. Тхай возглавлял «Делегацию», которая стала зарубежным координационным центром для всех организаций (в том числе и «Школы социальной службы»), чьи усилия были направлены на достижение мира во Вьетнаме и восстановление страны. Я вспоминаю вечерние чаепития, на которых Тхай разъяснял коллегам и друзьям избранные моменты из своего письма. Разумеется, очень скоро мы задумались о том, что и многим другим людям в других странах могут принести пользу описанные там практики.

Недавно Тхай познакомился с молодыми буддистами из Таиланда, и тех очень воодушевили свидетельства, показывающие, какое влияние буддизм имеет во Вьетнаме. Их целью было помочь предотвратить вооруженный конфликт, назревающий в Таиланде, и они хотели понять, как научиться действовать в духе осознанности и примирения, не позволяя гневу и разочарованию взять над собой верх. Некоторые из них знали английский, и мы с ними переводили и обсуждали письмо брату Квангу. Идея с переводом приобрела особую актуальность, когда власти закрыли и конфисковали буддийское издательство во Вьетнаме, так что первоначальный план издать письмо небольшим тиражом на вьетнамском языке оказался неосуществим.

Я с радостью взяла на себя задачу перевести книгу на английский. Почти три года я жила в Париже вместе с участниками «Делегации», дни напролет погружаясь в поэтичные звуки вьетнамского языка. Тхай взял на себя мое «формальное» обучение языку, и мы с ним неторопливо, предложение за предложением, читали некоторые его ранние книги. Таким образом сформировался мой довольно необычный словарь вьетнамских буддистских терминов. Разумеется, в течение этих трех лет Тхай учил меня не только языку. Само его присутствие служило мягким напоминанием о необходимости обратиться к своей истинной сути, пробудиться и жить осознанно.

Страница 2