Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - стр. 4
„Chytil jsem kasaře (я поймал медвежатника; chytit – поймать, задержать; kasař – медвежатник, взломщик сейфов),“ odpověděl dr. Mejzlík pochmurně (ответил доктор Мэйзлик хмуро; odpovědět – ответить, отозваться; odpověď – ответ). „A to je všechno (и все: «это есть всё»; všechno)?“
„To je všechno (все).“
„Chytil jsem kasaře,“ odpověděl dr. Mejzlík pochmurně. „A to je všechno?“
„To je všechno.“
„A ten kasař asi nebyl ten pravý (и, наверное, оказалось, что не тот медвежатник; asi – возможно, наверное; pravý – настоящий; ten pravý – именно он),“ pomáhal pan Dastych (подсказал/предположил пан Дастых; pomáhat – помогать, поддерживать).
„Ale byl (тот самый), vždyť se přiznal (ведь он признался; vždyť – ведь; же; přiznat se – сознаться, признаться; přiznat – сознать, признать). Udělal kasu v Židovském dobročinném spolku (он ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе; udělat – сделать, произвести; židovský – еврейский, израильский; dobročinný – благотворительный; spolek – организация, общество), víte (знаете /о нем/)? Byl to nějaký Rozanowski čili Rosenbaum ze Lvova (это был некто Розановски или Розенбаум из Львова; nějaký – какой-то; некий; čili – или, иначе),“ bručel dr. Mejzlík (бормотал доктор Мэйзлик; bručet – ворчать, бормотать). „Našli u něho hasáky a všechno (у него нашли инструменты и все /такое/; hasák – трубный ключ).“
„Ale byl, vždyť se přiznal. Udělal kasu v Židovském dobročinném spolku, víte? Byl to nějaký Rozanowski čili Rosenbaum ze Lvova,“ bručel dr. Mejzlík. „Našli u něho hasáky a všechno.“
„No (ну; no – ну, ага), a co byste rád věděl (а что бы вы хотели узнать; a – и; а именно; rád – охотно, с удовольствием, рад кому-либо/чему либо; věděl – знать, иметь сведения)?“ pobádal ho starý Dastych (расспрашивал его старик Дастых; bádat – изучать, исследовать).
„Já bych rád věděl (я бы хотел знать; by – бы),“ řekl policejní úředník zahloubaně (сказал полицейский чиновник, углубившись /в свои мысли/; úřad, m – учреждение, ведомство; zahloubaný – углубленный; hloubka – глубина, глубь), „jak jsem ho chytil (как я его поймал; chytit – поймать, задержать). Počkejte