Размер шрифта
-
+

Черный ход

1

Серебряная долларовая монета, которую начали чеканить в 1878 г.

2

О́смака (Ósmaka) – «долина» на языках индейцев Дакота и Лакота. Название территории на краю фронтира, где расположен город Элмер-Крик.

3

Театральная постановка, предок мюзикла.

4

Кэббидж (cabbage) – капуста (англ.).

5

Лунный свет (moonshine) – разговорное название самогона (англ.).

6

Дайм (dime) – серебряная монета достоинством в 10 центов.

7

Цитата из стихотворения А. И. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки…»

8

Искра – spark (англ.). Скупщик искр – спарк-дилер (spark-dealer).

9

А́миши – консервативное религиозное движение, одна из ветвей протестантства. Движение возникло в 1693 году в Европе, но потом большинство амишей было вынуждено эмигрировать в Америку, спасаясь от преследований.

10

Якоб Амман – основатель движения амишей (они же аманиты или амманиты).

11

Саквояжник (carpetbagger) – иронично-презрительное прозвище предпринимателей-янки из северных штатов, приезжавших на юг и запад в поисках легкой наживы. Почти все они возили с собой кожаные саквояжи.

12

Полный служитель (епископ) – глава религиозной общины амишей. Конгрегация – община, 20-40 семей, живущих по соседству.

13

Служба федеральных маршалов – старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.

Страница notes