Черный ход
1
Серебряная долларовая монета, которую начали чеканить в 1878 г.
2
О́смака (Ósmaka) – «долина» на языках индейцев Дакота и Лакота. Название территории на краю фронтира, где расположен город Элмер-Крик.
3
Театральная постановка, предок мюзикла.
4
Кэббидж (cabbage) – капуста (англ.).
5
Лунный свет (moonshine) – разговорное название самогона (англ.).
6
Дайм (dime) – серебряная монета достоинством в 10 центов.
7
Цитата из стихотворения А. И. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки…»
8
Искра – spark (англ.). Скупщик искр – спарк-дилер (spark-dealer).
9
А́миши – консервативное религиозное движение, одна из ветвей протестантства. Движение возникло в 1693 году в Европе, но потом большинство амишей было вынуждено эмигрировать в Америку, спасаясь от преследований.
10
Якоб Амман – основатель движения амишей (они же аманиты или амманиты).
11
Саквояжник (carpetbagger) – иронично-презрительное прозвище предпринимателей-янки из северных штатов, приезжавших на юг и запад в поисках легкой наживы. Почти все они возили с собой кожаные саквояжи.
12
Полный служитель (епископ) – глава религиозной общины амишей. Конгрегация – община, 20-40 семей, живущих по соседству.
13
Служба федеральных маршалов – старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.