Размер шрифта
-
+

Черная книга

1

 Ибн Араби (1165–1240) – исламский богослов, философ-мистик, крупнейший представитель и теоретик суфизма. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 Имя Рюйя переводится как «сон», «мечта».

3

 Адли и Бахти – вымышленные автором лица.

4

 Салеп – традиционный турецкий напиток из клубней ятрышника.

5

 Долмуш – микроавтобус, маршрутное такси.

6

 Бебек и Тарабья, а также упоминающиеся далее в книге Нишанташи, Сиркеджи, Каракёй, Аксарай, Джихангир, Шехзадебаши, Бейоглу, Махмутпаша, Умранийе, Топхане, Галатасарай, Бакыркёй, Сютлюдже, Эмирган, Бююкдере, Сулукуле, Шишли, Карагюмрюк, Тепебаши, Талимхане, Касымпаша, Харбийе, Куртулуш, Силиврикапы, Бешикташ, Явуз-Султан, Ферикёй, Ункапаны, Шишхане, Фындыклы, Зейрек, Джибали, Эйюп – районы европейской части Стамбула.

7

 С буквы «а» начинается турецкое слово at (лошадь).

8

 В Турции существует обычай давать домам названия. Шехрикальп означает «Город сердца».

9

 Бенгази – город в Ливии.

10

 Марракеш – город в Марокко.

11

 Ибн Зерхани – вымышленное автором лицо.

12

 Девичья башня – сооружение на одном из островов Босфора, в разные времена служившее сторожевой вышкой, маяком, таможней.

13

 Текке – обитель дервишей.

14

 Ракы – крепкий спиртной напиток, настоянный на анисовом корне.

15

 Чанаккале – крепость, охраняющая вход в пролив Дарданеллы.

16

 Алеппский прыщ – кожное заболевание, обиходное название лейшманиоза.

17

 Кадаиф – кондитерское изделие, рулет из теста с ореховой начинкой, пропитанный сиропом.

18

 Аднан Мендерес (1899–1961) – премьер-министр Турции в 1950–1960-х годах. Был отстранен от власти в результате военного переворота и впоследствии казнен.

19

 Бирон-паша – вымышленное автором лицо. На самом деле цитата принадлежит лорду Байрону.

20

 Мейхане – питейное заведение.

21

 Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, первый европейский переводчик «Тысячи и одной ночи».

22

 Фотороман – популярный в середине XX века в Турции вид массовой литературы. Фотороманы печатались в формате журнала и содержали повествование, обильно иллюстрированное кадрами из фильмов или специально снятыми фотографиями.

23

 Крепон – плотная шерстяная или полушерстяная ткань с зернистой поверхностью.

24

 Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) – турецкий государственный деятель, основатель и первый президент (1923–1938) Турецкой Республики.

25

 Капалычарши – крытый рынок в исторической части Стамбула, представляющий собой, по сути, целый городской квартал с сетью улиц.

26

 Имеется в виду Хайреддин Барбаросса (1475–1546), флотоводец Османской империи.

27

 Перевод Н. М. Любимова.

28

 Буза – традиционный турецкий напиток, производимый методом брожения из проса.

29

 Это название переводится как «Заря труда».

30

 Перевод М. Л. Лозинского.

31

 Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан Османской империи в 1876–1909 годах.

32

 Шехзаде – титул сыновей султана.

33

 Шейх-уль-ислам – титул высшего должностного лица, ведающего вопросами исламской религии в Османской империи.

34

 Чаршаф – вид традиционной женской одежды, полностью скрывающей фигуру.

35

 Современное название – проспект Истикляль (проспект Независимости).

36

 Имеется в виду языковая реформа, проводившаяся в Турции в 1920–1930-е годы, в ходе которой арабская письменность была заменена латиницей, а Турецкое лингвистическое общество в целях очищения языка от огромного количества арабских и персидских заимствований вводило в оборот новые слова, взятые из диалектов, тюркских литературных памятников или образованные от турецких корней с помощью аффиксов.

37

 Куледиби – район Стамбула, прилегающий к Галатской башне.

38

 Название «Иш банкасы» переводится как «Деловой банк». Слово is означает «сажа», «копоть».

39

 Имя Гюль переводится как «роза».

40

 Название «Гюльбахче» означает «розовый сад».

41

 Туннель – название построенного в 1874 году подземного фуникулера, связывающего районы Бейоглу и Каракёй.

42

 Трабзон – город на побережье Черного моря.

43

 Геджеконду – самовольно возведенное жилище, как правило представляющее собой нищую лачугу.

44

 Редиф – в восточной поэзии слово или группа слов, которые повторяются в конце каждой строки после рифмы.

45

 Кайсери – город в центре Анатолии.

46

 Джеймс Босуэлл (1740–1795), шотландский писатель и мемуарист, прославился благодаря принадлежащему его перу жизнеописанию английского поэта и литературного критика Сэмюэла Джонсона (1709–1784), а немецкий поэт Иоганн Петер Эккерман (1792–1854), друг и секретарь Гёте, известен главным образом как автор книги «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни».

47

 Саз – струнный музыкальный инструмент типа лютни.

48

 «Харика ульке» переводится как «прекрасная страна».

49

 Это название означает «Труд народа».

50

 Таково число праведных имамов, почитаемых мусульманами-шиитами.

51

 Алевиты – ветвь шиитского направления в исламе. Название, вероятно, происходит от имени Али, зятя пророка Мухаммеда, хотя есть и другие версии.

52

 Тарикат бекташи – дервишский суфийский орден, созданный в XIII веке легендарным Хаджи Бекташем (?–1270).

53

 Хуруфиты – одна из ветвей суфизма, основанная персидским поэтом и философом Наими (Фазлуллахом Наими Астрабади, ок. 1339–1401). Характерной чертой учения хуруфитов было мистическое значение, которое они придавали буквам.

54

 Зикр – исламская духовная практика, заключающаяся в многократном произнесении молитвенной формулы, содержащей прославление Аллаха. Во время произнесения зикра исполнитель может совершать особые ритмизированные движения, принимать определенную молитвенную позу.

55

 Яхья Кемаль Беятлы (1884–1958) – турецкий поэт.

56

 Ускюдар – район в азиатской части Стамбула.

57

 Младотуркизм – политическое движение в Османской империи, ставившее целью проведение либеральных реформ и создание конституционного государственного устройства. Младотуркам удалось свергнуть султана Абдул-Хамида II и провести половинчатые прозападные реформы, однако после поражения Турции в Первой мировой войне они потеряли власть.

58

 Мевляна (досл. с араб. наш господин) – эпитет Джеляледдина Руми (1207–1273), выдающегося поэта и философа-суфия. Бо́льшую часть жизни Руми прожил в городе Конья на территории современной Турции, однако писал на фарси.

59

 В соответствии с канонами средневековой турецкой поэзии автор должен был упомянуть свое имя в последней строфе стихотворения.

60

 Буква «С», которая читается как «дж», – третья в турецком алфавите.

61

 Освободительная война (Война за независимость) – война турок во главе с Мустафой Кемалем против последовавшей за Первой мировой войной (в которой Османская империя выступала на стороне Германии) интервенции стран Антанты (Великобритании, Италии, Франции), Греции и новосозданной Демократической Республики Армения и за установление Республики. Началась с оккупации греческой армией города Смирны (Измир) в мае 1919 года и закончилась подписанием Лозаннского мирного договора в 1923 году.

62

 Даджаль – в исламской традиции лжемессия, аналогичный христианскому Антихристу.

63

 Альбертина – героиня романа «Беглянка» (1927), шестого из цикла «В поисках утраченного времени» французского писателя Марселя Пруста (1871–1922).

64

 Мехмет (Мехмед) II Завоеватель (1432–1481) – султан Османской империи в 1444–1446 и 1451–1481 годах. В 1453 году турецкая армия под его командованием взяла Константинополь.

65

 Шейх Галип (1757–1798) – турецкий поэт и мистик.

66

 Мюрид (араб. последователь, ученик) – в суфизме ученик, находящийся на первой (низшей) ступени посвящения и духовного самосовершенствования. Мюрид должен подчинить свою волю воле Аллаха, а также воле своего учителя, шейха. После подчинения шейху мюрид проходит духовный путь, становясь «путником» (саликом).

67

 Фарид-ад-дин Мохаммед бен Ибрахим Аттар – персидский поэт-суфий XII века.

68

 Нурбахш Хорасани (1392–1464) – суфийский шейх и поэт.

69

 Боттфолио – вымышленное автором лицо.

70

 Поэзия дивана – средневековая придворная османская поэзия. Получила название от термина «диван», означающего собрание лирических стихотворений.

71

 Махди – в исламской традиции своего рода мессия, который должен появиться перед концом света.

72

 Ибн Хальдун (1332–1406) – арабский философ, историк, социальный мыслитель.

73

 Имам-хатиб – в исламе духовное лицо, которое возглавляет совместную молитву и проводит пятничную проповедь; должно владеть искусством устной речи и влиять на мысли и чувства прихожан мечети.

74

 Это название переводится как «Час труда».

75

 Абдуррахман Шереф (1853–1925) – государственный деятель и последний придворный историограф Османской империи.

76

 Тепегёз – персонаж турецких сказок, одноглазый великан (дэв).

77

 Имеется в виду тюркский эпос «Книга моего деда Коркута».

78

 Мухаммед аль-Бухари (810–870) – собиратель и исследователь хадисов (преданий о словах и действиях пророка Мухаммеда) и комментатор Корана.

79

 «Ватек» – фантастическая повесть (1782) английского писателя Уильяма Бекфорда (1760–1844).

Страница notes