Черепаший вальс
1
Знаменитый лондонский магазин, поставщик королевского двора. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
На самом деле в семилетнем возрасте Моцарт написал свои первые сонаты, а «Маленькая ночная серенада» написана в 1787 году, когда Моцарту был 31 год.
3
Центральный Колледж искусств и дизайна Святого Мартина, входит в состав знаменитого Лондонского университета искусств.
4
Парижский еженедельник.
5
«Марьяж Фрер» – самый знаменитый чайный магазин Парижа, существует с 1854 г.
6
«Поцелуи, любовь и мир во всем мире! Эй, братец!» (англ.)
7
«Давай, папуля, давай!» (англ.)
8
Популярная методика изучения языков.
9
«Меня зовут Марсель, а как вас зовут? Я живу в Париже, а где вы живете? У меня есть жена…» (англ.)
10
«Привет, мамочка, как дела?» (англ.)
11
Знаменитый гастрономический бутик.
12
Строка из песни, звучавшей в мультфильме «Белоснежка и семь гномов» компании «Уолт Дисней» (1937).
13
14 июля – День взятия Бастилии, национальный праздник во Франции.
14
В древнегреческой мифологии Ифигения – дочь царя Агамемнона и Клитемнестры, принесенная отцом в жертву богине Артемиде. Сюжет нашел отражение в произведениях Эсхила, Софокла, Еврипида и др.
15
Здесь: «Черт!» (англ.)
16
Время чаепития (англ.).
17
Государственный национальный музей в Лондоне.
18
Здесь: «Тем хуже!» (англ.)
19
Элитный лондонский клуб, славящийся своими радикальными музыкальными проектами.
20
«Короче говоря» (англ.).
21
«Извини» (англ.).
22
«Ни за что» (англ.).
23
«Хочешь быть моим милым? Я так одинока» (англ.).
24
«Можно угостить вас пивом? – Конечно» (англ.).
25
«Перепихнемся? – Давай. У меня или у тебя?» (англ.)
26
«С днем рождения, милая Дотти, с днем рождения тебя…» (англ.)
27
Сеть дорогих магазинов и ресторанов.
28
Зал для концертов симфонической музыки в VIII округе Парижа, около площади Звезды.
29
Знаменитый гастрономический бутик в Париже, основанный в 1886 г. Огюстом Фошоном.
30
Согласно наиболее распространенному варианту легенды, Гинфорта похоронил убивший его хозяин, когда понял, что пес не напал на его сына, а, напротив, защитил его от гадюки.
31
Перевод М. Лозинского.
32
Жюль Ферри (1830–1893), французский политический деятель, адвокат, публицист. Провел реформы системы образования.
33
Самый знаменитый сырный магазин Парижа (владелец – Ролан Бартелеми).
34
Гийом Тирель, или Тайеван, – повар короля Карла V, автор самого известного средневекового сборника кулинарных рецептов; ныне его имя носит знаменитый парижский ресторан.
35
Аббатство в г. Клюни, основанное в 910 г. в качестве главной обители реформированного бенедиктинского ордена – один из важнейших монастырских центров западного христианского мира.
36
«Дом, милый дом!» (англ.) – знаменитая фраза из старинной английской песни, встречающаяся в самых разных областях, от названий ночных клубов и марок постельного белья до мультфильмов «Том и Джерри», сериала «Californication» и рок-композиций (группа «Mo#tley Cru#e»).
37
«Не забывай меня» (англ.).
38
«…видит Бог, и правда, хорош собой» (англ.).
39
«Давай» (англ.).
40
Гленн Херберт Гульд (1932–1982) – знаменитый канадский пианист.
41
Город и коммуна в 10 км от Парижа.
42
«Глубоко в дерьме» (англ.).
43
«И правда, очень глубокая мысль» (англ.).
44
«Тролль из Кейп-Кода» (англ.).
45
Фильм Пола Шапиро (1995).
46
Плоский папа (англ.).
47
Руже де Лилль (1760–1836), офицер, автор «Марсельезы».
48
Патрик Пуавр д’Арвор (р. 1947), популярный французский тележурналист.
49
«Не пойман – не вор» (1958) – известная комедия режиссера И. Робера с участием Луи де Фюнеса.
50
«Какая жалость» (англ.).
51
«Сколько стоит?» (англ.)
52
Знаменитая галерея Версальского дворца.
53
Воображаемый чин турецкого вельможи из пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве».