Размер шрифта
-
+

Брокингемская история. Том 23 - стр. 38

– Ну, не будем преувеличивать! – поспешил вмешаться Маклуски, – Мы с Доддсом уже давно догадались, что в вашем номере творятся какие-то странные дела… Для нас развязка этой истории вовсе не стала какой-то сногсшибательной неожиданностью. Как только Рейд сообщил нам, что вы уже четвёртые сутки подряд сидите взаперти в своей комнате и ударно работаете над какими-то важными материалами, мы тут же смекнули, что эти материалы весьма своеобразны, а ваша работа несколько специфична…

– Ну а когда мы обнаружили, что из вашего номера исчезло кресло, – продолжил мысль коллеги Доддс, – мы окончательно сообразили, над какими материалами вы тут трудились… Правда, сперва у нас ещё оставались сомнения, а не толкнули ли вы это несчастное кресло куда-нибудь направо или налево в рамках своего очередного бизнес-проекта. Но Рейд нас уверил, что кресло это весьма громоздко и с трудом поддаётся ручной транспортировке – и нам пришлось сделать вывод, что оно исчезло из гостиницы не с целью перепродажи, а по каким-то иным причинам… Без ложной скромности скажем, что в целом мы довольно близко подошли к верной разгадке, – проявил присущую ему объективность он.

– Тем не менее, мы с большим интересом выслушали ваш рассказ, – не стал отрицать Маклуски, – Окажись в нашей компании следователь Кристи из УБОПЭПа, он бы наверняка отметил в этой истории её небывалый психологизм и абсурдизм… Да, кстати! – спохватился он, залезая правой рукой себе за пазуху, – Теперь, когда ваши приключения обрели счастливый конец, мы, с вашего позволения, устроим у вас в номере небольшой перекур! – он извлёк из внутреннего кармана свою верную трубку и коробок спичек; то же самое сделал и Доддс на соседней раскладушке.

– А вот я, пожалуй, воздержусь, – не последовал примеру коллег Парсонс, – Не верю я что-то, будто курение стимулирует мыслительные процессы…

– Мы вполне понимаем ваши опасения, – усмехнулся Доддс, поглядев на полулежащего поперёк кровати Парсонса, – Если вы впридачу к креслу спалите ещё и кровать, вы угодите в совсем паршивую историю. Чтобы распилить эту кровать столовыми ножами на мелкие кусочки, вам придётся задержаться в здешней гостинице ещё на месяц… Но боюсь, вам не удастся убедить Рейда, что в этом номере в момент вашего вселения помимо кресла отсутствовала ещё и кровать, – трезво оценил ситуацию он.

– Если же взглянуть на эту историю с философской точки зрения, в ней можно подметить кое-какие парадоксальные моменты, – решил немного потеоретизировать Маклуски, – Бесспорно, вы, Парсонс, проявили типичную для мелких бизнесменов находчивость, предприимчивость и творческую инициативу; однако ваши упорство и энергия оказались направлены на достижение неких отвлечённых и, не побоюсь этого слова, абсурдных целей… Наше свободное цивилизованное демократическое общество надеется, что мелкий бизнес наладит производство нужных стране товаров; вы же в последние четыре дня усердно занимались прямо противоположным – уничтожением важных и нужных товаров, произведённых много лет назад кем-то другим… Ну не абсурд ли это? Как сказал бы один древний мудрец: Вот бы такую энергию и творческую смекалку да на полезные дела!

Страница 38