Брокингемская история. Том 13 - стр. 28
– Не думаю, что честь первооткрывателя принадлежит именно мне, – трезво оценил свой вклад в развитие родного языка Мюррей, – Если не ошибаюсь, термин "спионерить" я уже от кого-то слышал… В любом случае, мои заслуги невелики: У глагола "украсть" и без того полно синонимов, – взглянул правде в глаза он, – В нашем замечательном государстве кражи происходят на каждом шагу и совершаются крайне разнообразными способами. Неудивительно, что и наша лексика в этой области тоже весьма разнообразна…
– Ну, не скажите! – проявил присущий ему скептицизм Доддс, – Это только на первый взгляд кажется, будто синонимов к этому глаголу – хоть пруд пруди. На самом же деле их набор весьма ограничен… По этому поводу я могу рассказать вам одну небольшую забавную историю. Её нам в своё время поведал наш старый добрый приятель Ченнон, следователь лондонской уголовной полиции; он же сам и является её главным действующим лицом. (Впрочем, это отнюдь не снимает все сомнения в её полной достоверности. Ченнон был неоднократно замечен нами в стремлении приукрасить реальную действительность ради сиюминутного успеха у слушателей…) Итак, как-то раз Ченнон был приглашён на какую-то важную конференцию, где и сам собирался выступить с каким-то докладом. Дожидаясь своей очереди подняться на трибуну, он сидел в зрительском зале и уже в который раз просматривал текст своего доклада. Рядом с ним волею случая оказался его коллега по отделению полиции, следователь Ротмилл. Заглянув в доклад Ченнона, Ротмилл внезапно сказал: "Пожалуй, вот эту фразу стоило бы слегка подредактировать… На мой взгляд, она не совсем удачна с литературной точки зрения: "В результате расследования было установлено, что похититель в процессе кражи спёр имущество потерпевшего". Но позвольте: Простецкое словечко "спёр" явно неуместно в таком серьёзном докладе! Я бы заменил его на более литературное "похитил"…" Однако Ченнон весьма аргументированно возразил, что как раз с литературной точки зрения слово "спёр" в этой фразе куда более уместно. Если заменить его на "похитил", то тут возникнет тавтология: "похититель похитил"… Тогда Ротмилл предложил заменить "спёр" на "украл". Ченнон ответил, что и в этом случае получится тавтология: "в процессе кражи украл". Ротмилл подумал ещё немного, а потом высказался в том плане, что лучше уж написать "стянул", "утащил" или "уволок", чем "спёр". Ченнон выдвинул следующее возражение: Далее в тексте уточняется, что речь идёт о похищении железнодорожного товарного состава, который был угнан в неизвестном направлении. В этой связи, предложенные Ротмиллом глаголы могут вызвать нежелательные смысловые коллизии. (Кто-то из слушателей может вообразить, будто похититель уволок состав на собственных плечах. Подобное предположение наверняка вызовет ненужный смех в зрительском зале.) Тогда Ротмилл сгоряча предложил слово "свистнул". Оно было отвергнуто по тем же причинам – из-за ассоциаций с паровозным свистком… Но Ротмилл и не думал сдаваться. Ещё немного пораскинув мозгами, он предложил заменить слово "спёр" на выражение "незаконно завладел" или "незаконно присвоил". Однако у Ченнона уже было готово возражение: Подобные словесные конструкции могут вызвать иллюзию, будто похититель завладел составом лишь юридически, путём махинаций с документами. На самом же деле он чисто физически угнал его из-под носа у потерпевшего… В довершение всего Ченнон заверил коллегу, что при подготовке доклада он перебрал все известные ему синонимы к глаголу "украл", и слово "спёр" показалось ему наиболее подходящим. По его мнению, даже такие всем понятные глаголы как "стибрил", "стырил" или "слямзил", не подошли бы для столь серьёзного доклада ввиду своей нарочитой жаргонности – а вот нейтральное "спёр" будет здесь куда более к месту… Хитроумные литературные тонкости лишь раззадорили пыл Ротмилла. Он забрал у Ченнона доклад, внимательно изучил его от начала до конца и ещё немного подумал – а потом предложил следующий выход: заменить слово "кража" на какое-нибудь другое. Тогда можно будет использовать глагол "украл", уже не опасаясь никаких тавтологий… В ответ Ченнон заметил, что слова "украл" и "кража" являются однокоренными, и трудности с подбором синонимов у них обоих абсолютно одинаковы. Тогда Ротмилл предложил вообще убрать из текста выражение "в процессе кражи", а слово "похититель" и некоторые другие заменить описательными конструкциями из нескольких слов… Энтузиазм Ротмилла понемногу передался и Ченнону. Схватив карандаш, он принялся вносить в свой доклад лихорадочные исправления и добавления… Когда его позвали на трибуну, работа над текстом была ещё в самом разгаре. Последние изменения Ченнон вносил прямо на ходу, уже поднимаясь на сцену… Как и следовало ожидать, подобный аврал не мог закончиться ничем, кроме оглушительного конфуза. В итоге Ченнон зачитал с трибуны примерно такой текст: "В процессе следственного процесса было установлено, что в процессе незаконного процесса лицо, занимающееся незаконной деятельностью, незаконным образом вступило в незаконное владение железнодорожным составом потерпевшего – то есть, фактически спёрло указанный состав". Слушатели встретили доклад Ченнона бурными продолжительными аплодисментами, переходящими в дикие залихватски похохатыванья…