Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - стр. 4
Пример: These figures are accurate. He may use them in his report.
Это точные цифры. Он может их использовать в своем докладе.
Правильный перевод слова аккуратный смотрите в русско-английской части словаря.
actual
Это слово нельзя переводить на русский язык как актуальный, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: реальный, настоящий, фактический, подлинный. Соответственно, слово actually нельзя переводить на русский язык как актуально, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: реально, по-настоящему, фактически, на самом деле.
Пример: These figures are wrong. I need an actual picture.
Это – неверные цифры. Мне нужно фактическое положение дел.
Правильный перевод слова актуальный смотрите в русско-английской части словаря.
adapter/adaptor
Это слово нельзя переводить на русский язык как адаптер (звукосниматель проигрывателя), т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: переходник, держатель, тройник. Второе значение – адаптатор, автор адаптации (переделки литературного произведения под определенные цели).
Правильный перевод слова адаптер (звукосниматель) смотрите в русско-английской части словаря.
adept
Это слово нельзя переводить на русский язык как адепт (ярый сторонник), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: знаток, умелец. Это также и прилагательное умелый, знающий.
Пример: My daughter became adept at reciting long poems. Моя дочь научилась хорошо читать поэмы.
Правильный перевод слова адепт смотрите в русско-английской части словаря.
adjutant
Это слово нельзя переводить на русский язык как адъютант, т.к. в английском языке оно означает офицера, работающего с личным составом и документами.
Правильный перевод слова адъютант смотрите в русско-английской части словаря.
administration
Это слово нельзя переводить на русский язык как администрация (руководство, дирекция), т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: управление (чем-либо), организация (чего-либо). Второе значение – правительство (особенно США). Третье значение этого слова – применение, употребление (например, лекарства).
Пример: The US Administration is going to support this project. Правительство США поддержит этот проект.
Правильный перевод слова администрация (руководство) смотрите в русско-английской части словаря.
adventure
Это слово нельзя переводить на русский язык как авантюра, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: приключение, интересный случай.
Пример: His adventures are described in many books.
Его приключения описаны во многих книгах.