Безумно счастливые. Часть 2. Продолжение невероятно смешных рассказов о нашей обычной жизни
1
Синяя Борода – французская народная сказка, легенда о коварном муже – убийце многих женщин, литературно обработана и записана Шарлем Перро и впервые опубликована им в книге «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» в 1697 году. – Прим. ред.
2
Полусинтетическое психоактивное вещество. – Прим. ред.
3
Нарколепсия – заболевание нервной системы, относящееся к гиперсомниям, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания. – Прим. ред.
4
Автор имеет в виду притчу о прогулке с Богом. Оглядываясь назад, человек увидел, что часто на песке тянется не две цепочки следов, а одна. Он опечалился и спросил Господа: «Почему ты покидал меня, когда я больше всего нуждался в тебе?» Бог ответил: «Когда в твоей жизни были горе и испытания, лишь одна цепочка следов тянулась по дороге, потому что я нес тебя на руках». – Прим. ред.
5
СДВ – синдром дефицита внимания, проявляющийся такими симптомами, как гиперактивность, импульсивность и сложностями с концентрацией внимания и восприятием внешней информации. – Прим. ред.
6
Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка. – Прим. ред.
7
Длительный американский телесериал с Майклом Лэндоном, Мелиссой Гилберт и Карен Грассл в главных ролях, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870-х и 1880-х годах. – Прим. ред.
8
Колоректальная хирургия подразумевает проведение операций на толстой и прямой кишке. – Прим. ред.
9
Пояснение: когда я была в туре для презентации моей книги, как-то раз одна женщина принесла мне бутафорский сосок, которые она специально делает для людей, желающих иметь соски побольше, либо для тех, кому сделали мастэктомию.
10
Лиза Франк – американская предпринимательница, чья компания занимается производством ярких изображений для школьных принадлежностей и других товаров, предназначенных для маленьких девочек. – Прим. пер.
11
Слово «Labya» в английском языке произносится так же, как и латинское «labia» – половые губы, влагалище. – Прим. пер.
12
Рестораны, обслуживающие по меню, обозначаются «a la carte» (по карте (ит.). – Прим. ред.
13
Под названием «Орегонская тропа» в историю США вошел сухопутный маршрут из территории Миссури в форт Ванкувер, по которому американцы мигрировали с восточного побережья на западное. Первыми по этой тропе прошли люди Льюиса и Кларка, но до середины 1830-х годов она почти не использовалась. – Прим. ред.
14
На мотив «Шаланды, полные кефали…». – Прим. пер.