Размер шрифта
-
+

Бездна в твоих глазах - стр. 23

— Обыск закончен? — ухмыльнулся "котик". Слишком развязно, словно пытался за напускной беззаботностью скрыть другое чувство. — Или нет? Ты определенно осмотрела не все. Показать… еще чего-нибудь? 

Так и подмывало ответить "да". Но не здесь же. 

Да что с тобой такое, Лисса?! Этот парень — подозрительный, опасный, его магия нарушает все известные законы, а поведение обязательно накликает беду на всех, кто его окружает. Забудь про портрет. Если хочешь выжить и уплыть в Затуманный край, держись от Артура ди Альдо подальше! 

Я нервно облизнула губы. 

— Я не видела ничего. Только щупала. 

— И от этого особенно обидно, — он подмигнул. 

Даже если это шутка, в ней слишком много правды.

Я сгребла в горсть кружевной воротник его рубашки, потянула на себя, заставляя наклониться ближе. 

— А теперь выкладывай: как ты сюда пробрался и что искал? 

Его и без того расширенные зрачки стали огромными. Два колодца тьмы в тонком ободе сияющей зелени. 

Слишком близко! Дыхание Артура пощекотало губы, заставляя вспомнить вчерашний поцелуй. 

Нет-нет-нет! Я же решила: больше никаких мужчин!

Меня спас скрип двери. 

— Алисия, что происходит?! — синьора Прато замерла в дверях, сложив руки на груди. — Разве я когда-нибудь давала повод думать, что магазин — подходящее место для… — она перевела взгляд на Артура и осеклась.  

Проклятье! Кажется, мы оба в полной заднице. 

 

*** 

 

— Ты?!

Глаза синьоры округлились. Я сжалась, предчувствуя визг сирены — на охранные чары для лавки хозяйка не скупилась. 

— Я, — ди Альдо похлопал ресницами. Освободил рубашку из моих ослабевших пальцев и поклонился. — Хорошего утра, почтенная донна. Прошу прощения за свой вид, это временно. Синьорина всего лишь проводила небольшой досмотр. 

И нисколько не смущаясь абсурдности ситуации потянулся к сваленной на стуле одежде. 

— Досмо-о-отр, — протянула хозяйка, одарив меня странным взглядом. — Понятно. 

Я открыла рот. И закрыла. Чего тут скажешь? "Это не то, что вы подумали"?

— Тебя кто-нибудь видел?

— Нет, — Артур приосанился. — Я прокрался сюда под покровом тумана, как тать. В предрассветный час, пока весь город спал… 

— Если как тать, нужно было надеть маску, — оборвала его синьора Прато. — Где посылка? 

— Под прилавком, как договаривались. 

Хозяйка нырнула под прилавок и вытащила завернутый в холстину небольшой сверток. 

— Почему именно ты? Бертине следовало прислать кого-то менее заметного, — ворчала она, разворачивая ткань. 

Я подалась ближе и не смогла сдержать изумленного вздоха. На первый взгляд содержимое свертка казалось каким-то мусором. Корешки, высушенные соцветия и листья, радужные чешуйки, ножки насекомых и капли застывшей смолы, разложенные по крохотным баночкам и мешочкам. 

Страница 23