Бездна в твоих глазах - стр. 23
— Обыск закончен? — ухмыльнулся "котик". Слишком развязно, словно пытался за напускной беззаботностью скрыть другое чувство. — Или нет? Ты определенно осмотрела не все. Показать… еще чего-нибудь?
Так и подмывало ответить "да". Но не здесь же.
Да что с тобой такое, Лисса?! Этот парень — подозрительный, опасный, его магия нарушает все известные законы, а поведение обязательно накликает беду на всех, кто его окружает. Забудь про портрет. Если хочешь выжить и уплыть в Затуманный край, держись от Артура ди Альдо подальше!
Я нервно облизнула губы.
— Я не видела ничего. Только щупала.
— И от этого особенно обидно, — он подмигнул.
Даже если это шутка, в ней слишком много правды.
Я сгребла в горсть кружевной воротник его рубашки, потянула на себя, заставляя наклониться ближе.
— А теперь выкладывай: как ты сюда пробрался и что искал?
Его и без того расширенные зрачки стали огромными. Два колодца тьмы в тонком ободе сияющей зелени.
Слишком близко! Дыхание Артура пощекотало губы, заставляя вспомнить вчерашний поцелуй.
Нет-нет-нет! Я же решила: больше никаких мужчин!
Меня спас скрип двери.
— Алисия, что происходит?! — синьора Прато замерла в дверях, сложив руки на груди. — Разве я когда-нибудь давала повод думать, что магазин — подходящее место для… — она перевела взгляд на Артура и осеклась.
Проклятье! Кажется, мы оба в полной заднице.
***
— Ты?!
Глаза синьоры округлились. Я сжалась, предчувствуя визг сирены — на охранные чары для лавки хозяйка не скупилась.
— Я, — ди Альдо похлопал ресницами. Освободил рубашку из моих ослабевших пальцев и поклонился. — Хорошего утра, почтенная донна. Прошу прощения за свой вид, это временно. Синьорина всего лишь проводила небольшой досмотр.
И нисколько не смущаясь абсурдности ситуации потянулся к сваленной на стуле одежде.
— Досмо-о-отр, — протянула хозяйка, одарив меня странным взглядом. — Понятно.
Я открыла рот. И закрыла. Чего тут скажешь? "Это не то, что вы подумали"?
— Тебя кто-нибудь видел?
— Нет, — Артур приосанился. — Я прокрался сюда под покровом тумана, как тать. В предрассветный час, пока весь город спал…
— Если как тать, нужно было надеть маску, — оборвала его синьора Прато. — Где посылка?
— Под прилавком, как договаривались.
Хозяйка нырнула под прилавок и вытащила завернутый в холстину небольшой сверток.
— Почему именно ты? Бертине следовало прислать кого-то менее заметного, — ворчала она, разворачивая ткань.
Я подалась ближе и не смогла сдержать изумленного вздоха. На первый взгляд содержимое свертка казалось каким-то мусором. Корешки, высушенные соцветия и листья, радужные чешуйки, ножки насекомых и капли застывшей смолы, разложенные по крохотным баночкам и мешочкам.