Бездна в твоих глазах - стр. 10
— Опа, какая красотуля, — мужчина смерил меня взглядом. Несмотря на маску, увиденное ему понравилось. Он распахнул объятья. — Потанцуем, рыбка.
— Нет!
Сопротивление его только раззадорило. Бородач притиснул меня к себе, обдавая запахом перегара. Поддавшись панике, я бестолково молотила кулаками по его плечам, а вокруг бесновалась джига, и абсолютно никому не было до меня дела…
Музыка оборвалась.
— Эй ты, — сперва я даже не поняла, что ди Альдо обращается к моему мучителю. — Отпусти синьорину!
Бородач с ухмылкой объяснил на каком место он вертел всех любителей указывать ему, что делать.
Разгоряченная толпа поддержала его ропотом. Раздались выкрики: "Кончай балаболить! Играй дальше!"
Но Артур вместо этого спрыгнул со стола. Положил руку хаму на плечо и сжал так, что тот взвыл и выпустил меня.
— Не подобает быть навязчивым, если синьорина сказала "нет".
Бородач взревел, как раненый вепрь и замахнулся, целя противнику в челюсть, но ди Альдо успел увернуться. Кулак врезался в скрипку, заставив несчастный инструмент разлететься в щепки. Старик у стойки издал горестный стон.
Артур осуждающе покачал головой.
— Как непорядочно — портить чужие вещи. Полагаю, я должен стребовать ущерб в пользу пострадавшего синьора.
— Сшибка! — заорал кто-то из матросни и толпа подхватила его слова скандируя "Сшиб-ка! Сшиб-ка!"
Я бросила отчаянный взгляд в сторону двери. Как далеко до ближайшего патруля? Успею добежать, если выскочить прямо сейчас?
А если стражники не захотят вмешаться? В нижнем городе свои законы…
Толпа отхлынула к стенам, оставив в центре только двух мужчин.
Артур был почти на голову выше, но скорее жилистым, чем мускулистым. Сейчас, когда он стоял в одной рубашке с закатанными рукавами, я поняла, что первое впечатление обманчиво: мясо на этих костях все-таки имелось. Но рядом с приземистым и грузным бородачом он не казался грозным противником.
Толпа жадно дышала, подавалась вперед. Кто-то поспешно принимал ставки.
Я опустила руку к поясу, нащупывая жезл. И напомнила себе, что мой защитник — маг. Ему не требуется помощь. Захочет — расправиться с этим подонком щелчком пальцев.
Но чтобы творить чары нужен ясный ум, а ди Альдо — пьян.
Бородач взревел раненым бугаем и ринулся на противника. Артур ловко сместился в сторону и угостил его смачным ударом в челюсть. Двигался ди Альдо совсем не как пьяный. Стремительно, уверенно, даже немного рисуясь. Не спешил прибегать к магии, но я готова была спорить, что причина не в количестве выпитого.
Просто выделывается.
Еще две атаки окончились так же. Артур уворачивался, не забывая угощать противника ответными ударами. Из толпы послышался свист и унизительные насмешки.