Размер шрифта
-
+
Белая Богиня - стр. 23
Я не изрекаю злых пророчеств.
Четырежды двадцать облачков дыма всякому,
Кто возжелает унести их:
И миллион ангелов
205 На острие моего ножа.
Прекрасна соловая лошадь,
Но в тысячу раз лучше
Моя чалая,
Быстрая, словно чайка,
210 Которая не может миновать меня
Меж морем и берегом.
Не превосхожу ли я всех на кровавом поле?
Доля моя в добыче стократна.
Венец мой – из красных каменьев,
215 Из золота обод моего щита.
Не было и не известно никого,
Кто бы сравнялся со мною,
Кроме Горонви
Из долин Эдриви.
220 Белоснежны и долги мои персты,
Давно прошло время, когда я был пастухом.
Я странствовал по всему миру,
Прежде чем обрел ученость.
Я путешествовал, я обошел всю землю,
225 Я засыпал на множестве островов,
Я обитал во множестве городов.
Ученые друиды,
Вы пророчествуете об Артуре?
Или вы превозносите меня,
230 И распятие Христа,
И близящийся день Страшного суда,
А один повествует
О Всемирном потопе?
Золотое ожерелье, оправленное в золото,
235 Даровано мне;
И я наслаждаюсь им, благодаря
Утомительному труду златокузнеца.
Проявив немного терпения, можно отделить большинство строк поэмы о битве деревьев от составляющих четыре или пять других стихотворений, вместе с которыми они были ошибочно переписаны. Ниже я в виде эксперимента предлагаю свою реконструкцию сравнительно простых для понимания фрагментов поэмы, оставив пропуски на месте более сложных. Почему я выбрал такой, а не иной вариант, станет ясно в свое время, когда я начну обсуждать смысл аллюзий, содержащихся в поэме. Я использовал балладный размер как наиболее подходящий английский эквивалент оригинала:
Битва деревьев
Из замка Февэннедд (строки 41–42)
Я взирал, онемев,
На дивное войско
Трав и дерев.
Сие чудо исторгло (строки 43–46)
У ратников стон:
«Уж не начал ли снова
Войну Гвидион?»
Разгорелись две битвы: (строки 32–35)
У корней языка
И глубоко в мозгу.
Чья победа близка?
Ольху – нет ей равных – (строки 67–70)
Не устрашить,
Ива, рябина
Медлят в битву вступить.
Остролист не отступит (строки 104–107)
В бою ни на шаг;
Шипами его
Поражен грозный враг.
Дуб только шагнет – (строки 117–120)
И дрожит небосвод.
Повсюду зовется
Он «стражем ворот».
И плющ, и утесник – (строки 82, 81, 98, 57)
Крепкий воинам щит.
Орешник-судья
Судьбы брани вершит.
Необузданна [пихта?], (строки 88, 89, 128, 95, 96)
Ясень в битве жесток.
Один остановит
Вражьей рати поток.
Как знати пристало, (строки 84–87)
Береза на бой
Страница 23