Размер шрифта
-
+

Аура (сборник)

1

© Перевод В. Капанадзе, 2015.

2

– Вы учились где-нибудь? (фр.)

3

– В Париже, мадам.

–О, для меня такое наслаждение слышать эту речь, всегда, всегда… да… вы понимаете… я так привыкла… а потом… (фр.)

4

Ко мне (фр.).

5

Ей было пятнадцать лет, когда я познакомился с ней, и, если можно так выразиться, се зеленые глаза стали моей погибелью (фр.)

6

Моя юная куколка… моя юная куколка с зелеными глазами, я тебя безумно любил (фр.)

7

Я мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам очень люблю этих милых животных (фр.)

8

…это было так невинно, так по-детски… (фр.)

9

…ведь ты говорила, что, мучая кошек, ты совершаешь символическое жертвоприношение во имя нашей любви… (фр.)

10

Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Я думаю, ты всегда будешь прекрасна, даже в сто лет… (фр.)

11

Ты так гордишься своей красотой и сделаешь все, чтобы оставаться вечно юной! (фр.)

12

Консуэло, дьявол тоже вначале был ангелом… (фр.)

13

Мулен, фотограф, бульвар Осман, 35 (фр.)

14

По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (фр.)

15

© Перевод. А. Миролюбова, 2015.

16

Порфирио Диас – президент Мексики с 1877 по 1880 и с 1884 по 1911 год.

17

© Перевод. М. Былинкина, наследники, 2015.

18

© Перевод. М. Былинкина, наследники, 2015.

Мексика после гражданской войны 1854–1860 гг. претерпела вторжение англо-франко-испанских войск (1861 г.). Французское военное присутствие длилось до 1867 г.

19

«Плейель» – рояль известной французской фирмы.

20

Вторая империя (1864–1867) – период «марионеточной» монархии при французской оккупации Мексики.

21

Роденбах Жорж (1855–1898) – бельгийский поэт и писатель.

22

За горизонт сползало солнце… и призрачная дымка зыбилась лениво, как тюлевая сеть, поймавшая глаза: увидишь эти просини в тумане и чувствуешь тоску по странствиям и небесам… (фр.)

23

Мемлинг Ханс (1440–1494) – нидерландский (фламандский) живописец.

24

Микеланджело да Караваджо (1573–1610) – итальянский живописец.

25

Тлакотацин – Прекрасная Властительница (науатль).

26

Склеп Капуцинов – место захоронения австрийских императоров близ Вены (нем.).

27

Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1832–1867), австрийский эрцгерцог, провозглашенный в 1864 г. мексиканским императором на территории Мексики, занятой французскими войсками. После их ухода в 1867 г. казнен мексиканскими либералами. Был женат на принцессе Шарлотте, дочери бельгийского короля Леопольда I.

28

© Перевод. М. Былинкина, наследники, 2015.

29

Кумбия – народный танец в Центральной Америке.

30

«Счастливая страна» (англ.).

31

Здесь: во благо людей (лат.).

32

© Перевод. М. Былинкина, наследники, 2015.

Имеется в виду город Мехико.

33

В натуральном виде (лат.).

34

Марьячи – мексиканские народные ансамбли (гитара, скрипка, кларнет и др.), аккомпанирующие пению и танцам.

35

Руфино Тамайо (1899–1991) – мексиканский художник-модернист.

36

Здесь: блуза мальчика с этим именем, персонажа мультфильма У. Диснея.

37

Лифчик; грация (фр.)

38

Тласоль (Тласольтеотль) – «божество грязи», богиня чувственных наслаждений, одновременно отпускающая грехи человека.

39

Очень современные (англ.).

40

Естественные отношения, вытекающие из природы вещей (фр.)

41

Бесконечность в песке на ладони, небеса в полевом цветке (англ.).

42

Человек хочет жить (нем.).

43

Чтобы видеть мироздание в зерне (англ.).

44

Город (ныне Калининград) в бывшей Восточной Пруссии, где жил Иммануил Кант.

45

Кейнс Джон Мейнард (1883–1946) – английский экономист, автор теории государственного регулирования капиталистической экономики; Конт Огюст (1798–1857) – французский философ, один из основоположников позитивизма; Маркс Карл (1818–1883) – немецкий экономист, основоположник научного коммунизма.

46

Имеется в виду Кецалькоатль (Пернатый Змей) – бог-творец из ацтекского пантеона.

47

По преданию, город Мехико возник на месте древнего озера.

48

© Перевод. М. Былинкина, наследники, 2015.

49

Олдос Хаксли (1894–1963) – английский писатель, автор антиутопий.

50

«Treasure Island» – «Остров сокровищ» и роман английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894).

51

Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) – французский экономист, автор теории всеобщей социальной гармонии.

52

© Перевод. А. Миролюбова, 2015.

53

Ненависть к женщинам.

54

Сожительство втроем (фр.).

Страница notes